١ رأی
١ پاسخ
١٤٧ بازدید

کتاب  "the startup owner's manual "  اثر "steve blank" رو به فارسی داریم ؟ کسی این کتاب رو خونده ؟

١ سال پیش
٠ رأی

انتشارات جهاد دانشگاهی واحد خوارزمی ترجمه‌ی این کتاب رو با عنوان "راهنمای کارآفرینان"  چاپ کرده، ولی متأسفانه جایی ندیدم موجود داشته باشن. شاید از طریق خود انتشارات بتونید پیدا کنید.

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٢١ بازدید

به این دو جمله توجه کنید  she said that he might not come . she said that he might not have come. چه استنباطی از جمله دوم دارید ؟ اگر هر دو یک معنی رو می‌رسونه چه نیازی بود که جمله دوم استفاده بشه و میشه؟ 

١ سال پیش
١ رأی

به خاطر have  که تو جمله دوم وجود داره، بار معنایی دو جمله یکی نیست! جمله اول: اون دختر گفت که پسره  ممکنه نیاد. جمله دوم: اون دختر گفت که پسره ممکنه نیومده باشه. یعنی از لحاظ معنایی به هم شباهت دارن، ولی اینجوری میشه تعبیر کرد که  تو جمله‌ی اول، دختر تو مقصد (محل قرار یا هر جایی) حضور داره و از احتمال نیومدن پسره داره میگه؛ ولی تو جمله‌ی دوم، خود دختره هم هنوز به مقصد نرسیده!

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٠٦ بازدید

ایا در زبان انگلیسی هنوز هم میتوان بجای بکار بردن کلمه If ، از این روش استفاده کرد  Had there been a breath of wind we should have fallen on the six pirates who were left on the ship with us and gone out to sea,    این روش در محاوره هم بکار میرود ؟ 

١ سال پیش
١ رأی

بله،  هنوزم استفاده میشه. در مورد محاوره‌های روزمره مطمئن نیستم، ولی تو فیلم و سریال و برنامه‌های رسمی و همینطور تو چت‌های گروهی، این مدل گفتار/نوشتار رو مخصوصاً از طرف آمریکایی‌ها زیاد دیدم.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤١ بازدید

Come sailing with me tomorrow , come to see me try. این دو جمله پشت سرهم آمده است ، منظور گوینده جمله چیست ؟ و گرامر این دست از جمله ها درست است ؟ 

١ سال پیش
٢ رأی

معنی تحت‌اللفظی: فردا با من بیا قایقرانی، بیا ببین تلاشم رو میکنم. ولی، جمله to see "someone" try یه اصطلاحه به این معنی که نفر دیگه‌ی مکالمه، یه کار رو میتونه بهتر انجام بده.  اینجا طرف داره د ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٦٥ بازدید

ضرب المثل  "  آب نمی‌بینه و گرنه شناگر قابلیه."  به انگلیسی چی میشه ؟ معادلش رو میخوام نه ترجمه اش رو ممنون .

٣,٥٧٦
٢ سال پیش
١ رأی

ضرب المثل انگلیسی که تقریباً این مفهوم رو برسونه، اینه: He talks the talk, but doesn't walk the walk!

٢ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٤٨ بازدید

export custom clarance 

٢ سال پیش
٠ رأی

ihracat gümrükleme   تلفظش هم تقریباً میشه: "ایحراجات گؤمرؤکله‌مه"!  (تلفظ "ؤ" یه چیزی بین اُ و او؛ به فارسی نوشتنش یه کم سخته!)

٢ سال پیش