پاسخهای نیما تارخ
ما در زبان انگلیسی یک اسم را یا با a به معنای یک میآوریم یا با s.. در اینجا گوینده ترجیج داده دویدن را به شکل مفرد مانند مثال زیر نیاورد و از اسم جمع استفاده کند. هر دو مورد میتواند صحیح باشد. Going on a run Going on runs که مورد دوم کمتر مصطلح است ولی غلط نیست.
از دیدگاه لینچ هر تصمیم استراتژیک چند عنصر کلیدی دارد؟ نام ببرید.
با توجه به نظریه تصمیمگیری استراتژیک استفن لینچ در اینجا ۶ مرحله به تفصیل آمده است: 1. مشکل را تعریف کنید (چه اتفاقی می افتد؟) آیا این یک واقعیت است یا فقط یک نظر است؟ چه مدرکی دارم؟ چن ...
اثر رایگان سوار - Free rider effect در منابع انسانی یعنی چی ؟مثال بزنید
اثر مفتسواری یا سواری رایگان (free riding effect) در یک محیط کاری، زمانی رخ میدهد که برخی از کارکنان از تلاشها و مشارکتهای جمعی همکاران خود بهره میبرند، بدون اینکه سهم منصفانهای از کار &nb ...
"the capacity to see the big picture in an organization" به چه واژه ای اشاره میکنه ؟
Strategic thinking تفکر استراتژیک یعنی دیدن و داشتن چشماندازی دربارهُ فرصتهای پیش رو
data = [[[1, 2], [3, 4]], [[5, 6], [7, 8]]] def fun(m): v = m[0][0] ...
In your code data = [[[1, 2], [3, 4]], [[5, 6], [7, 8]]] subsequently data[0], that is passed to the function as m , is [[1, 2], [3, 4]] then v = m[0][0] is 1 Then your loop for row in m: f ...
یعنی رفیق گرمابه و گلستان. دوستی که به اصطلاح با او ندار هستید و بسیار نزدیک.
خنک آن قمار بازی که بباخت آن چه بودش بنماند هیچش الا هوس قمار دیگر
معنی این بیت به این صورت است: چه سعادتمند است آن قماربازی که برای سود و زیان بازی نمیکند و همه چیزش را میبازد زیرا نفس و شهامت وارد بازی شدن است که برای او مهم است. این شعر در ستایش پاکباخته بودن و آزادگی از قید و بند سود و زیان است.
سلام دوستان عزیز معادل عبارت «« جزوِ .... جایی یا ویزی بودن چی میشه؟ مثلا من جزو دانشمندان هستم
من بخشی از ... هستم را میتوان اینطور بیان کند: I am one of the scientists I am part of the scientists I am a member of scientists
این عبارتِ اصطلاحی، به معنای غوغا کردن یا چیزی شبیه به عبارت فارسی "ترکوندن" است. اگر مجری، سخنران یا گویندهای چنان روی صحنه حاضر شود که حضار با کف و دست و سوت او را تشویق کنند، از عبارت " bring the house down" استفاده میکنیم.
ترجمه ی اصطلاح محاوره ای "Dutch courage"
Dutch courage اصطلاحی است به معنای شجاعتی که از خوردن الکل ناشی میشود. دلیری مستانه معادل خوبی برای آن است.