دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
The phrase "yet nonetheless" is correct and usable in written English. This phrase is usually used to emphasize a contrast between two ideas. به هر ...
Redemption is an essential concept in many religions, including Judaism, Christianity, and Islam. The term implies that something has been paid for o ...
Adjective. Any of various alternatives; some other. synonyms: another. other. not the same one or ones already mentioned or implied. تنی چند، عده ای ...
جرم سنگین
Emotional turmoil refers to a state of intense and often conflicting emotions that can lead to psychological distress and confusion. آشفتگی عاطفی: ا ...
جدیدترین ترجمهها
این انجمن/گروه/کمیسیون و. . . شامل 148 کمیته دائمی و 3 کمیته موقت بود. ( در این جمله It به معنای کمیته نیست بلکه ضمیر عطف است و ارجاع به چیزی دارد که ...
تادت نره قبل از حرکت کمربند ایمنی رو ببندی.
چه جوری تصمیم بگیریم کی اول پشت فرمون بشینه؟
جدیدترین پرسشها
K. A. Timiriazev publicly endorsed the Bolshevik regime, thus helping to forge the pact between research-oriented scientists and the Soviet government. در متن بالا چه پیشنهادی برای عبارت research-oriented scientists ارایه می کنید؟
جدیدترین پاسخها
درود دوستان یه تیشرت کادو گرفتم این جمله روش نوشته شده توی گوگل ترنسلیت معنیش کردم خیلی چرت بنظر اومد، آیا معنی خاصی داره ؟؟؟ یا اصطلاحه if only sarcasm burned calories
سلام براساس نظر یوجین نایدا و پیتر نیومارک، از نظریه پردازان ترجمه، برای ترجمه جملات طعنه دار و کنایه آمیز باید برابرنهاد یا مابه ازای آن را در زبان مادری یا زبان مقصد پیدا کرد. بنابراین، جمله if only sarcasm burned calories می خواهد بگوید به کسی مربوط نیست که من این تی شرت را پوشیدم. از نظر من می توان این گونه ترجمه اش کرد: فضول رو بردن جهنم گفت هیزمش تره!
سلام این متن رو ترجمه کنید کلمه fire در این متن برام مبهم هست سپاسگزارم Fun at the Fair It’s a lovely sunny day. The Fair has come to town. You hold your friend’s hand tight.............................and start to skip on down. Where will you start? The horses on the carousel are moving up and down.
سلام فکر کنم منظور شما Fair است نه fire . به هر حال، توضیحش این می شود که fun at the fair یا fun fair اصطلاحی است به معنای تفریح کردن به اشکال مختلف و در بیرون از خانه از قبیل رفتن به شهربازی، ...
بهترین معادل فارسی برای "Market equilibrium" چیه ؟
سلام تعادل اقتصادی. در علم اقتصاد ، تعادل اقتصادی در یک کشور از جهان جایی است که بردارها متعادل هستند و در غیاب اثرات برونی (تعادل) ارزش متغیرهای اقتصادی تغییر نخواهد کرد. این نقطه ایست که مقدار ...
You can use it when referring to a small increase in the cost of something, such as a product, service, or commodity. مختصر افزایش قیمت یا افزایش قیمت جزیی کالا، محصول یا هر خدمتی.
But the little mouse was out walking
سلام در جمله But the little mouse was out walking حرف out متعلق به was است با ریشه to be out (فعل) و ربطی به walking (اسم) ندارد. ترجمه پیشنهادی: اما موش کوچولو بیرون آمده بود و برای خودش این ور و آن ور می رفت.