٣ رأی
٣ پاسخ
١٨٠ بازدید

 If they ____(not arrive) in time, we ____(start) without them.

١ سال پیش
٢ رأی

If they do not arrive (present simple) in time, we will start (future simple) without them.

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٥٩ بازدید

ترجمه تخصصی  " Seismic performance evaluation" در علم لرزه نگاری چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

ارزیابی عملکرد لرزه‌ای.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٠٨ بازدید

BPD:  (اختلال شخصیت مرزی) مخفف چه واژه های انگلیسی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

borderline personality disorder

١ سال پیش
٥ رأی
تیک ١٥ پاسخ
١,٧٥٧ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

با توجه به نوع قضیه "این موجود یا انسان است یا حیوان"،چند مورد از قضایای زیر کاذب است ؟با دلیل بگید لطفا. بعضی حیوان ها غیر انسان هستند  بعضی غیر انسان ها حیوان هستند هر حیوانی غیر انسان است هیچ غیر انسانی حیوان نیست  اگه با شکل بتونید توضیح بدید برام عکس اپلود کنید خیلی ممنون میشم .

١ سال پیش
٢ رأی

۱) بعضی حیوان ها غیر انسان هستند: این عبارت صحیح است زیرا موجودیت هایی وجود دارند که حیوان هستند اما انسان نیستند. ۲) بعضی غیر انسان ها حیوان هستند: این عبارت نیز صحیح است زیرا موجودیت هایی وجود دارن ...

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٠٥ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

عکس سوال رو اپلود میکنم 

١ سال پیش
٢ رأی

الف) برای استخراج جدول تقاضای جیم، ابتدا ارزش هر بطری آب را نوشته و سپس تقاضا را به ترتیب از بیشینه هزینه به کمینه هزینه محاسبه کرده و جدول زیر را می‌توان ساخت: بطری هزینه (دلار) اول 7 دوم 5 سوم 3 ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧١ بازدید

در سریال فرنز وقتی حیوانات چندلر و جویی، رچل و مانیکا را اذیت میکنند، این جمله توسط چندلر گفته میشود. We're getting a second opinion. What kind of changes? Well, the vet seems to think that she's becoming a rooster. We're getting a second opinion.

١ سال پیش
١ رأی

یعنی ما یه نظر دومی‌هم گرفتیم. معمولا second opinion به نظری گفته میشه توسط یه متخصص دیگر که باعث میشه نظر متخصص اول بیشتر تایید بشه.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٩ بازدید

دوستان ترجمه این جمله رو ممنون میشم بگین  It's not getting away from for me this time. 

١ سال پیش
٠ رأی

این سری دیگه (اون فرصت یا موقعیت رو) از دستش نمیدم.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٥٥ بازدید
٢ رأی

خب کلمه ی like معانی متفاوتی داره و در محاوره هم خیلی استفاده میشه. سطحی ترین معنیش که میشه دوست داشتن و همینطور بیان شباهت. علاوه بر اون  معانی دیگه اش میتونه معادل : likely or probable a ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٥٠ بازدید

In fact, all Peter did was wander in his spare time.  و قبل از اسم Peter  چرا از all استفاده شده؟

١ سال پیش
١ رأی

در حالی که "did" از نظر فنی یه فعل زمان گذشته اس، توی این ساختار به عنوان بخشی از یک عبارت اسمی عمل می کنه. جزء فعل جمله نیست. مثلا همین مثال شما ترجمش میشه :  در واقع، تمام کاری که پیتر کرد این ...

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٢,٣٠٨ بازدید

نام قرصی که الکس ماهون در فصل دوم فرار از زندان به آن اعتیاد دارد چیست؟

١ سال پیش
٠ رأی

 it's veratril drug

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٢,٣٠٨ بازدید

نام قرصی که الکس ماهون در فصل دوم فرار از زندان به آن اعتیاد دارد چیست؟

١ سال پیش
٠ رأی

 it's veratril drug

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٤٧ بازدید

دوستان سلام و درود معنی این پاراگراف به فارسی چی میشه؟ Brendan Rodgers will leave his post with immediate effect after having his contract terminated.

١ سال پیش
٠ رأی

Brendan Rodgers بعد از فسخ قرارداد، پستش رو  بلافاصله ترک خواهد کرد.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٦٢ بازدید

سلام به همه . دوستان کلمه جایگزین رسمی   کلمه ی speed up  چیه ؟ 

١ سال پیش
٢ رأی

Let's get a move on. Pick up the pace. Chop chop. We haven't got all day. Shake a leg. Step on it. Let's speed this up. There's no time to wait. advance. expedite. further. hasten. open up ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٩٥ بازدید

دستگیره اهرمی  برای ابزار  سنگبری

١ سال پیش
٢ رأی

سلام، میشه : Lever handle

١ سال پیش
٧ رأی
تیک ٢٠ پاسخ
٢,٤٥٧ بازدید

سلام به جای اصطلاح in my opinion چی میشه استفاده کرد ؟

١ سال پیش
٧ رأی

In my estimation 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢,٠٧٥ بازدید

معادل خسته نباشید به انگلیسی چی میشه؟؟ هم رسمی و هم محاوره ممنون

١ سال پیش
٢ رأی

راستش معادل مستقیمی نداره که دقیقا به همین معنا باشه ولی خب میتونید بگید : Nice job / good work / cheer up / I enjoyed your lecture today  / More power to you/ good work as always / I hope you're not [too]  tired

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١,٤١٣ بازدید

جواب درست به  What's up?  

١ سال پیش
٦ رأی

1.nothing much 2. Not much 3. Same old 4. Can’t complain  5. Not a lot 6. You know how it is 7. Just chilling 8. Nothing, i was just…(what you were doing) 9. Everythings good 10.  S ...

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٤٨ بازدید

معنی کلی عبارت  Intentional communication 

١ سال پیش
٢ رأی

ارتباط خودخواسته - ارتباط عمدی

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٣ بازدید

دوستان   لطف میکنین ترجمه روان این عبارت رو بهم بگین؟   For years, my mother coped with depression, a socially isolated, mildly abusive woman who experienced life secondhand through television and a make-be

١ سال پیش
٠ رأی

بله درست میفرمایید ترجمش کمی مبهمه به فارسی ولی خب معنیش دقیقا همین میشه.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٣ بازدید

دوستان   لطف میکنین ترجمه روان این عبارت رو بهم بگین؟   For years, my mother coped with depression, a socially isolated, mildly abusive woman who experienced life secondhand through television and a make-be

١ سال پیش
٠ رأی

برای سال‌ها مادرم با افسردگی کنار میومد،یه انزوای اجتماعی، یه بدرفتار خفیف که زندگی رو از طریق تلوزیون و چیزای ساختگی میگذروند

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٩٦ بازدید

ترجمه این جمله به صورت روان: You're in the midst of negotiations. We have to be out and about.

١ سال پیش
١ رأی

تو توی قلب(وسط) مذاکره هستی.باید همین حوالی باشیم.

١ سال پیش