٣ رأی
تیک ١٩ پاسخ
٩٧٩ بازدید

میشه یه ترجمه روان برای این جمله بگین life is all about being alone

١ سال پیش
٤ رأی

زندگی چیزی نیست جز تنها زیستن.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٢٦ بازدید

دو واژۀ Affect و Effect در معنای امری چه تفاوتی با یکدیگر دارند؟

١ سال پیش
٤ رأی

دو واژۀ Affect و Effect را معمولاً با یکدیگر در زبان انگلیسی اشتباه می‌گیرند: Affect  معمولاً فعل است و معنای آن «اثرگذاری و ایجاد تغییر در مسئله‌ای معین»؛ Effect هم اسم و هم فعل است. در حالت اسمی، effect به‌معنای «پیامدهای رفتاری معین» است. در حالت فعلی، به‌معنای «رقم‌زدن رویداد» یا «دست‌یافتن به نتیجه‌ای مشخص» است.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢١٥ بازدید

ترجمه این جمله به صورت روان Hadn’t we had enough?

١ سال پیش
٢ رأی

جملۀ دومی ندیدیم.   جمله‌ای ارسالی‌تان هم پس‌وپیش (بافت) ندارد. اصلاً نمی‌توان متوجه معنای آن شد. دم‌دستی‌ترین ترجمه بدین صورت است:   غالباً، این پرسش «استفهام انکاری» است و آن را   ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٨ پاسخ
٤٣١ بازدید

subject to contract کسی معنای این عبارت را میدونه؟ مرسی

١ سال پیش
٥ رأی

این عبارت در مذاکرات و بحث‌ها حقوقی دربارۀ‌ تفاهم‌نامه‌ها و قراردادها بسیار پرکاربرد است. وقتی طرفین از این عبارت استفاده می‌کنند، منظورشان این است که مذاکرات یا پیشنهاد از نظر حقوقی الزام‌آور نیستند، ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣١٤ بازدید
٢ رأی

واژگان در جملع معنی می‌یابند، ولی چهار معنی رایج کلمۀ fellow در فرهنگ لغت آکسفورد به شرح زیر است:   1. a man or boy. یک مرد یا یک پسر. "he was an extremely obliging fellow" «پسر یا مرد بسیار ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٥٥٠ بازدید

دوستان من اینو خوندم که تیمای فوتبالی عمده درآمدشون از این راهه ولی دقیق نمی‌فهممش (merchandising ) یعنی تیم فوتبال دقیقاً چیکار می‌کنه 

١ سال پیش
٦ رأی

مطابق فرهنگ لغت آکسفورد، واژۀ merchandise به صورت فعل این‌گونه است:   promote the sale of (goods), especially by their presentation in retail outlets. ترویج و افزایش فروش (کالاها)، علی‌الخصوص ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٩٤ بازدید
٤ رأی

گوی برفی   تعریف فرهنگ لغت آکسفورد: a toy or ornament in the form of a transparent dome that encloses a model of a scene and a liquid containing loose white particles which, when shaken , c ...

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٤٨ بازدید

معنی keep it on the air چیه؟ نه در اینترنت میاره و نه در آبادیس. ممنون میشم پاسختون رو بفرستین. از اونجایی که معلومه  فکر کنم جمله ی زیر یه نوع اصطلاح باشه. Keep it on the air

١ سال پیش
٣ رأی

پس و پیش عبارت و به عبارت دیگه «بافت محتوایی‌اش» رو ذکر نکردین، ولی صرفاً بر اساس ظاهر می‌شه حدس‌هایی زد. جمله امری است؛‌بنابراین احتمالاً به این مسئله اشاره می‌کنه که پخش برنامۀ تلویزیونی یا رادیویی باید ادامه پیدا کنه. در اینجا سعی می‌کنن برنامه را در حال پخش حفظ کنن تا مخاطبان بیشتری برنامه رو ببینن.

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٥٠٠ بازدید

خودم هم نمیدونم که quiet  و silent چه تفاوتی دارند. چون این ها عین هم معنی میدن ولی در عین حال کاملا در جاهای مختلفی بکار میرن و بکار بردن هر یک از اینها به جای یکدیگر هم اشتباهه. علتش چیه؟ فرق این دو تو چیه؟

١ سال پیش
٣ رأی

از نظر معنایی به هم شباهت دارند؛ ولی کاملاً یکسان نیستند.   واژۀ silent یعنی نبود هیچ‌گونه صدا یا نویز. به‌جایی silent می‌گن که به‌هیچ‌وجه صدا وجود نداشته باشه.    واژۀ quiet یعنی صدا هست ولی خیلی اندک و خفیفه. منظور از quiet مکانی هست که آرامه و ساکته و میزان نویزش خیلی خیلی کمه.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٨٧ بازدید

Allowed to یعنی چی معنی های این عبارت بگید

١ سال پیش
٣ رأی

بستگی به محل کاربرد داره. مثلاً اگر بگید he was allowed to go یعنی بهش اجازه‌ دادند برود. واژگان در جملات معنی می‌گیرند، بدون جمله نمی‌شه معنای درستی کرد.

١ سال پیش