پاسخهای آیدین آذری (٨)
متن موجود در کتاب عبارت است از: The telescope that fitted it was, I remembered, locked in the trunk. که در ترجمه آقای نجف دریابندری به این صورت آمده است: به یادم آمد که دوربینی که روی ت ...
پسوند worthy به معنای لایق و شایسته است و فعل wander به معنای گشت زدن و پرسه زدن که اسم مصدر آن wandering می شود (املای wandring مهجور و منسوخ شده است). بنابراین wandering-worthy برای اشاره به جایی که ارزش رفتن و گشت و گذار کردن دارد، استفاده می شود.
معادل فارسی اصطلاح "A rolling stone gathers no moss."
در فرهنگ آبادیس این اصطلاح را کاربران معنا کرده اند: https://abadis.ir/entofa/a-rolling-stone-gathers-no-moss/ https://abadis.ir/entofa/rolling-stone-gathers-no-moss/
معادل فارسی "superintelligence" چی میشه ؟
ابرهوش، فراهوش، هوش برتر
رجوع کنید به مدخل موسی درق در دیکشنری آبادیس
Why are you trollin' like a bitch? Ain't you tired? Tryna strike a chord and it's probably a minor جمله دوم درمورد چی داره حرف میزنه؟ به چه چیزی اشاره داره؟ ممنون از پاسخگویی تون
چرا مثل یه هرزه تور پهن می کنی؟ خسته نشدی؟ سعی می کنی تلنگر بزنی و شاید لا مینور باشه troll یعنی دام گستردن، تور پهن کردن، دون پاشیدن و غیره که همان فریب کاری کردن است tryna کوتاه شده عبارت try ...
The tree is named after the Countess of Chinchon from Peru
در واژه نامه آکسفورد معنای عبارت name someone/thing after به صورت زیر آمده است: call someone or something by the same name as همچنین آمده که در آمریکا بجای after از for هم استفاده می شود. کُنتِس (countess) مؤنثِ کُنت (count) و از جمله القاب نجیبزادگان است. بر این اساس ترجمهی عبارت The tree is named after the Countess می شود: این درخت را به نام کُنتِس ... نامگذاری کرده اند.
ضرب المثل رایجی که در زبان انگلیسی اشاره به انجام کار بیهوده داشته باشه که بسیاری از ما خواسته یا ناخواسته به انجام آن اقدام می نماییم.
1. carry, bring, or take sand to the beach 2. sell, send, carry, bring, or take coals to Newcastle 3. send, carry, bring, or take owls to Athens 4. sell ice, snow or freezers to Eskimos توجه: ...