٢ رأی
٢ پاسخ
١٦٣ بازدید

معنی قچمدان در رمان وداع با اسلحه چیست

٣ ماه پیش
١ رأی

متن موجود  در  کتاب عبارت است از: The telescope that fitted it was, I remembered, locked in the trunk. که در ترجمه آقای نجف دریابندری به این صورت آمده است: به یادم آمد که دوربینی که روی ت ...

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨١ بازدید

Wandringworthy معنیش به فارسی؟

٣ ماه پیش
١ رأی

پسوند worthy به معنای لایق و شایسته است و فعل wander به معنای گشت زدن و پرسه زدن که اسم مصدر آن wandering می شود (املای wandring مهجور و منسوخ شده است). بنابراین wandering-worthy  برای اشاره به جایی که ارزش رفتن و گشت و گذار کردن دارد،  استفاده می شود.

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٢ بازدید

معادل فارسی اصطلاح  "A rolling stone gathers no moss."

٤ ماه پیش
١ رأی

در فرهنگ آبادیس این اصطلاح را کاربران معنا کرده اند: https://abadis.ir/entofa/a-rolling-stone-gathers-no-moss/ https://abadis.ir/entofa/rolling-stone-gathers-no-moss/

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٢ بازدید

معادل فارسی  "superintelligence"  چی میشه ؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

ابرهوش، فراهوش، هوش برتر

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٦ بازدید
١ رأی

رجوع کنید به مدخل موسی درق در  دیکشنری آبادیس

٥ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٤٤ بازدید

Why are you trollin' like a bitch? Ain't you tired? Tryna strike a chord and it's probably a minor جمله دوم درمورد چی داره حرف میزنه؟ به چه چیزی اشاره داره؟ ممنون از پاسخگویی تون

٤,٠٧٥
٦ ماه پیش
١ رأی

چرا مثل یه هرزه تور پهن می کنی؟ خسته نشدی؟ سعی می کنی تلنگر بزنی و شاید  لا مینور باشه troll یعنی دام گستردن، تور پهن کردن، دون پاشیدن و غیره که همان فریب کاری کردن است tryna کوتاه شده عبارت try ...

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٢ بازدید

The tree is named after the Countess of Chinchon from Peru

١٠ ماه پیش
٢ رأی

در واژه نامه آکسفورد معنای عبارت name someone/thing after به صورت زیر آمده است: call someone or something by the same name as همچنین آمده که در آمریکا بجای after از for هم استفاده می شود. کُنتِس (countess) مؤنثِ کُنت (count) و از جمله القاب نجیب‌زادگان است. بر این اساس ترجمه‌ی عبارت The tree is named after the Countess  می شود: این درخت را به نام  کُنتِس ... نامگذاری کرده اند.

١٠ ماه پیش
٥ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٩٨ بازدید

ضرب المثل رایجی که در زبان انگلیسی  اشاره به انجام کار بیهوده داشته باشه که بسیاری از ما خواسته یا ناخواسته به انجام آن اقدام می نماییم. 

١ سال پیش
٨ رأی

1. carry, bring, or take sand to the beach 2. sell, send, carry, bring, or take coals to Newcastle 3. send, carry, bring, or take owls to Athens 4. sell ice, snow or freezers to Eskimos   توجه: ...

١ سال پیش