پرسش خود را بپرسید

معنی اصطلاح زیره به کرمان بردن در انگلیسی ؟

تاریخ
٩ ماه پیش
بازدید
٣٨٦

ضرب المثل رایجی که در زبان انگلیسی  اشاره به انجام کار بیهوده داشته باشه که بسیاری از ما خواسته یا ناخواسته به انجام آن اقدام می نماییم. 

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

1. carry, bring, or take sand to the beach
2. sell, send, carry, bring, or take coals to Newcastle
3. send, carry, bring, or take owls to Athens
4. sell ice, snow or freezers to Eskimos

توجه: در زبان انگلیسی به ویژه با فعل sell به صورت کنایه برای یک فروشنده ماهر و قهار  به کار می رود. در این معنی عبارت زیر هم به کار می رود:

5. sell salt to a slug

یعنی آنقدر تبحر در فروش دارد که به حلزون هم نمک می فروشد (چرا که نمک حلزون را می کشد).

٦٦٤
طلایی
٠
نقره‌ای
١٦٢
برنزی
٣٥
تاریخ
٨ ماه پیش

یعنی کاکتوس به تکزاس بردن..... یعنی زحمت کشیدی عامو  درجه یکش اینجا فراوانه

تاریخ
٦ ماه پیش

زیره به کرمان یعنی هرچیزی برای ارزشمند شدن باید به اصل خود برگردد . . اگر مرکز صادرات زیره کرمان باشه و فراوان تر از هرجا تو هر نقطه برای فروش بهتر باید ببریش نقطه اصلیش . . کلا تو ضربالمثل شستشوی معکوس بدید . . اگ قرار بود هر کی بفهمه نمیشد ضربالمثل که سالها بمونه. . حتما برای هدفی خاص تو راز گفته شده

٤٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
١
تاریخ
٦ ماه پیش

یعنی میگی، هیچکس معنی ضرب المثل ها رونمیفهمه چون بصورت رازگفته شدن و فقط شما فهمیدی!!؟ دادا کلا حالت خوش نیس!
زیره به کرمان بردن یعنی انجام کار بیهوده! کدوم کشور به عربستان نفت صادر میکنه؟! هیشکی، چون خودش صادرکننده اس. یا من تاحالا ندیدم کسی خرما به بم صادرکنه! یا پسته و زیره بکرمان صادر کنن! یا آمریکا نمیره هواپیما از روسیه بخره و وارد کنه تامردمش سوار گاری پرنده بشن، چون خودش بهترین سازنده وصادر کننده انواع هواپیماس!! خواهشا اگر سوادشو نداری الکی نظرنده اینجا تیک تاک واینستا نیس توهم بزنی

-
٦ ماه پیش

ضرب المثل زیره بکرمان بردن از بیت شعرمولانا گرفته شده که:"زیره رامن ، سوی کرمان آورم_گردل وجان سوی توبازآورم" یعنی اینقدر دل در گرو مهرتوست که اگرمن دل یاجانم را تقدیمت کنم برایت ارزشی ندارد چون صدها خاطرخواه داری و دل ها وجانهای زیادی درگرو مهرتوست، پس این کاری عبث وبیهوده است، همانطورکه دوستان عزیز بنحواحسن ادای مطلب کرده اند، این ضرب المثل بمعنی انجام کاربیهوده و عبث است ودرزبان انگلیسی دقیقا این ضرب المثل موجوده بااین تفاوت که کرمان به نیوکاسل و زیره به ذغال سنگ تبدیل شده، فرستادن ذغال سنگ به

-
٦ ماه پیش

>>به نیوکاسل کاری بیهوده است، چونکه نیوکاسل بزرگترین ذخایرومعادن ذغال سنگ رو داره:
و این ضرب المثل بشکل زیر بیان میشود:
To carry /send//sell coals to Newcastle

-
٦ ماه پیش

Carry/take coal to Newcastle

to do something unnecessary; to do something that is redundant or duplicative.

to take something to a place or a person that has a lot of that thing already

Ex: Mr. Smith is so rich he doesn't need any more money. To give him a gift certificate is like carrying coals to Newcastle.

تاریخ
٩ ماه پیش

پاسخ شما