دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,٨٤٠,١٦٠
رتبه
رتبه در دیکشنری
١
لایک
لایک
١٨٥,٥٣٨
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٨,١٦٧

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٦٠٧
رتبه
رتبه در بپرس
٢٩٧
لایک
لایک
٥١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٤ روز پیش
دیدگاه
٠

آواز، بانگ یا سِدایی که جانوران برای جذب جنس مکمل از خود درمیارن 🔴 A mating call is the auditory signal used by animals to attract mates. It can oc ...

تاریخ
٥ روز پیش
دیدگاه
٠

Legislate = Implement Laws = Make Laws قانون گذاری - قانون وضع کردن

تاریخ
١ هفته پیش
دیدگاه
٠

سوکا که در روسی به شکل сука نوشته میشود به معنی روسپی و جنده است. همان Bitch انگلیسی

تاریخ
٢ هفته پیش
دیدگاه
٠

چاییدَم = یخ زدم - بسیار بسیار سردم شده است

تاریخ
٣ هفته پیش
دیدگاه
٢

شَرموطَة = کَحبَة = قَحبَة همگی واژگان عربی و تازی هستند Prostitute = Slut = Whore = Bitch

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٨٥ بازدید
٢ رأی
٢ پاسخ
٢٣٧ بازدید

درود بر شما. چیزیکه در ایران بسیار بکار میبریم در پاسخ به سپاسگزاری دیگران این است که میگوییم: وظیفه است وظیفه‌مه به  پارسی چی بگیم؟ چه چیزهایی میشه جایگزین کرد؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٢٦ بازدید

درود بر شما. کسی میدونه به جای این عبارت شناخته‌شده در ایران که سراسر عربی است، چه جایگزین یا جایگزین‌هایی هست؟

١٠ ماه پیش

جدیدترین پاسخ‌ها

٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٧٤ بازدید

یکی از  آهنگ های توپاک

١ سال پیش
٣ رأی

با درود. این گونه نوشتار نادرست است. گویی که  فونتیک (آوانگاری) آنرا نوشته‌اند. گاهی برخی از آمریکایی‌ها اینگونه این جمله را ادا میکنند. look at you

١ سال پیش
٣ رأی
٩ پاسخ
٤٠١ بازدید

I believe the results of the investigation show you in a very poor light indeed 

١ سال پیش
٠ رأی

درود بر شما. یک اصطلاح در انگلیسی هست به سیمای زیر: to show someone in a bad light مانک :  یک تن را  بد نشان دادن پس مانکِ آنچه شما نوشتید می‌شود: «بنده باور دارم که برآیندهای پژوهش،  شما را  بد نشان می‌دهد.»

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٣١ بازدید

pompous به غیر از با شکوه معنی دیگه ای داره؟

١ سال پیش
١ رأی

خودشیفته، خودنما، پرقمپز یعنی دارای رفتار و شکلی که گویی خود را از دیگران بهتر می‌پندارد.

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٣ پاسخ
١,٢٨٠ بازدید

mommy... mummy...

١ سال پیش
٣ رأی

mommy یعنی مامان در آمریکایی. Mummy میشه مامان در بریتانیایی. ولی Mummy مانک «مومیایی» را هم دارد

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣١٣ بازدید

he was scared the tiger was going to eat him up.

١ سال پیش
١ رأی

بدین معناست که کل هیکل‌ش را قراره درجا قورت بده. Cut off همون Cut هست ولی تاکید بیشتری بر تماماً قطع شدن چیزی داره. Eat up هم همون Eat با جدیّت بیشتر.

١ سال پیش