دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,٨١٣,٤٦٧
رتبه
رتبه در دیکشنری
١
لایک
لایک
١٨٢,٨٤٣
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٨,٠٣٥

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٦٠٧
رتبه
رتبه در بپرس
٢٥٧
لایک
لایک
٥١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
٠

عجوزه، عفریته، سلیطه، هفت خط، سَرَخّور، شارلاتان، گیس بریده و قالتاق و بی آبرو ( زن ) بیشتر به زنانِ سَرَخّور، مارموز، وحشی، شارلاتان، بلندگوقورت د ...

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه

مِلاسیده، پِلاسیده، خشک و کم آب و شل و ول ( گیاه )

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه

میتواند کارواژه هم باشد. برای نمونه: ◀️ They're requesting to rendezvous with us : درخواست دیدارِ با ما را دارند. * کارواژه، پارسیِ واژۀ عربیِ فعل ...

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
١

Call = Decision sometimes, call is a synonym to Decision ◀️ A synthetic made the call to seal them with Bjorn's mom still trapped inside

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
٠

اقتصاد افسارگسیخته

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٠ بازدید
٢ رأی
٢ پاسخ
١٢٥ بازدید

درود بر شما. چیزیکه در ایران بسیار بکار میبریم در پاسخ به سپاسگزاری دیگران این است که میگوییم: وظیفه است وظیفه‌مه به  پارسی چی بگیم؟ چه چیزهایی میشه جایگزین کرد؟

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٠٥ بازدید

درود بر شما. کسی میدونه به جای این عبارت شناخته‌شده در ایران که سراسر عربی است، چه جایگزین یا جایگزین‌هایی هست؟

٤ ماه پیش

جدیدترین پاسخ‌ها

٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٥٧ بازدید

یکی از  آهنگ های توپاک

٨ ماه پیش
٣ رأی

با درود. این گونه نوشتار نادرست است. گویی که  فونتیک (آوانگاری) آنرا نوشته‌اند. گاهی برخی از آمریکایی‌ها اینگونه این جمله را ادا میکنند. look at you

٨ ماه پیش
٣ رأی
٩ پاسخ
٣٢٣ بازدید

I believe the results of the investigation show you in a very poor light indeed 

٨ ماه پیش
٠ رأی

درود بر شما. یک اصطلاح در انگلیسی هست به سیمای زیر: to show someone in a bad light مانک :  یک تن را  بد نشان دادن پس مانکِ آنچه شما نوشتید می‌شود: «بنده باور دارم که برآیندهای پژوهش،  شما را  بد نشان می‌دهد.»

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤١ بازدید

pompous به غیر از با شکوه معنی دیگه ای داره؟

٩ ماه پیش
١ رأی

خودشیفته، خودنما، پرقمپز یعنی دارای رفتار و شکلی که گویی خود را از دیگران بهتر می‌پندارد.

٩ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧١٦ بازدید

mommy... mummy...

٩ ماه پیش
٣ رأی

mommy یعنی مامان در آمریکایی. Mummy میشه مامان در بریتانیایی. ولی Mummy مانک «مومیایی» را هم دارد

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠٩ بازدید

he was scared the tiger was going to eat him up.

٩ ماه پیش
١ رأی

بدین معناست که کل هیکل‌ش را قراره درجا قورت بده. Cut off همون Cut هست ولی تاکید بیشتری بر تماماً قطع شدن چیزی داره. Eat up هم همون Eat با جدیّت بیشتر.

٩ ماه پیش