٠ رأی
٠ پاسخ
٠ بازدید

با سلام برای ترجمه عبارت انگلیسی  Speculative Loading عبارت بارگذاری گمانه زنی توسط مترجم ها پیشنهاد شده بدنبال عبارتی هستم که معادل فارسی روان تر و بهتری داشته باشه که برای عوام قابل فهم تر باشه  

١٣ دقیقه پیش
٠ رأی
٠ پاسخ
٠ بازدید
٠ رأی
٠ پاسخ
٠ بازدید
چند گزینه‌ای

مرا تو مردم چشمی، مرو مرو ز سرم مرا تو عمر عزیزی، بیا بیا بنشین سلمان ساوجی ماجرا کم کن و بازآ که مرا مردمِ چشم خرقه از سر به درآورد و به شکرانه بسوخت حافظ

٢ ساعت پیش
٠ رأی
٠ پاسخ
٤٣ بازدید

سلام،کسی می تونه این دوسطر رومعنی کنه Ud samda her acı ağır sözlerini Yan baxsa bir kes o yaram gözlerini

١٩ ساعت پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١١١ بازدید

آیا میشه علق رو معادل تکامل معنی کرد؟ العلق اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ(١)  خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ(٢) با توجه به معانی که در تفسیر برای این کلمه اومده و شروع وحی با این کلمات آیا میشه علق رو تکامل انسان معنی کرد یا نه؟ آیا میشه علقه و معلق و تعلیق رو به حرکتی چرخشی و گردشی و چسبندگی معنی کرد؟ اساتید عزیز لطفاً با نظرات خوبتون راهنمایی بفرمایید. سپاسگذارم.

١ روز پیش