دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,٧٩٦,٠٣٥
رتبه
رتبه در دیکشنری
١
لایک
لایک
١٨١,٠٨٢
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٧,٩٤٤

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٥٩٧
رتبه
رتبه در بپرس
٢٤٦
لایک
لایک
٥٠
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٥ روز پیش
دیدگاه

the yellow part in the center of an egg همچنین میگویند the egg's whites

تاریخ
٥ روز پیش
دیدگاه
٠

ملایم سخن - نرم زبان - کسیکه زیان گرم و نرمی داره

تاریخ
٥ روز پیش
دیدگاه
٠

گونه ای از پیتزا که کلفتی و ضخامت زیادی دارد

تاریخ
٥ روز پیش
دیدگاه
٠

a matter of یعنی �تنها، فقط�. مانند: ◀️ In a matter of seconds, the building was in flames ◀️ OFFICER gave him 18 years of father discipline in a mat ...

تاریخ
٥ روز پیش
دیدگاه
٠

۱. بی خایه - ترسو - بی وجود ۲. مادرجنده - زنازاده این یک اصطلاح عامیانه است که برای توصیف کسی، معمولاً یک مرد، که ضعیف، ترسو یا فاقد صداقت در نظر گر ...

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٩ بازدید
٢ رأی
٢ پاسخ
٧٧ بازدید

درود بر شما. چیزیکه در ایران بسیار بکار میبریم در پاسخ به سپاسگزاری دیگران این است که میگوییم: وظیفه است وظیفه‌مه به  پارسی چی بگیم؟ چه چیزهایی میشه جایگزین کرد؟

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٥ بازدید

درود بر شما. کسی میدونه به جای این عبارت شناخته‌شده در ایران که سراسر عربی است، چه جایگزین یا جایگزین‌هایی هست؟

١ ماه پیش

جدیدترین پاسخ‌ها

٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢١٥ بازدید

یکی از  آهنگ های توپاک

٦ ماه پیش
٣ رأی

با درود. این گونه نوشتار نادرست است. گویی که  فونتیک (آوانگاری) آنرا نوشته‌اند. گاهی برخی از آمریکایی‌ها اینگونه این جمله را ادا میکنند. look at you

٦ ماه پیش
٣ رأی
٩ پاسخ
٢٩٥ بازدید

I believe the results of the investigation show you in a very poor light indeed 

٦ ماه پیش
٠ رأی

درود بر شما. یک اصطلاح در انگلیسی هست به سیمای زیر: to show someone in a bad light مانک :  یک تن را  بد نشان دادن پس مانکِ آنچه شما نوشتید می‌شود: «بنده باور دارم که برآیندهای پژوهش،  شما را  بد نشان می‌دهد.»

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١١١ بازدید

pompous به غیر از با شکوه معنی دیگه ای داره؟

٦ ماه پیش
١ رأی

خودشیفته، خودنما، پرقمپز یعنی دارای رفتار و شکلی که گویی خود را از دیگران بهتر می‌پندارد.

٦ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٥٠ بازدید

mommy... mummy...

٦ ماه پیش
٣ رأی

mommy یعنی مامان در آمریکایی. Mummy میشه مامان در بریتانیایی. ولی Mummy مانک «مومیایی» را هم دارد

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٣ بازدید

he was scared the tiger was going to eat him up.

٦ ماه پیش
١ رأی

بدین معناست که کل هیکل‌ش را قراره درجا قورت بده. Cut off همون Cut هست ولی تاکید بیشتری بر تماماً قطع شدن چیزی داره. Eat up هم همون Eat با جدیّت بیشتر.

٦ ماه پیش