دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
فصل ها به انگلیسی، پارسی و آلمانی: Spring : بهار : Fruhling Summer : تابستان : Sommer Fall : پاییز/خزان : Herbst Winter : زمستان : Winter
واژۀ Autumn ریشۀ غیر انگلیسی داره و از لاتین که زبانی بیگانه است اومده. ولی Fall صددرصد انگلیسی است. اینکه کدوم را بگید دلبخواهیه. من با Fall پیش میر ...
توخالی متن زیر را بخوانید تا Hollow را با Empty اشتباه نکیرید. Empty simply means containing nothing. It's about the absence of content. � Examp ...
1. کار، عمل، رفتار و کردار، عملکرد ( n ) 2. سندِ مالکیت ( n ) 3. به نام کسی زدنِ خانه یا دارایی ( v ) Deed = Act/Action/Behaviour/Doings مثالها: ...
اِعدام عربی است جان سِتانی پارسی است و به انگلیسی باید بگیم: Execution Death Penalty Capital Punishment
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
درود بر شما. چیزیکه در ایران بسیار بکار میبریم در پاسخ به سپاسگزاری دیگران این است که میگوییم: وظیفه است وظیفهمه به پارسی چی بگیم؟ چه چیزهایی میشه جایگزین کرد؟
درود بر شما. کسی میدونه به جای این عبارت شناختهشده در ایران که سراسر عربی است، چه جایگزین یا جایگزینهایی هست؟
جدیدترین پاسخها
با درود. این گونه نوشتار نادرست است. گویی که فونتیک (آوانگاری) آنرا نوشتهاند. گاهی برخی از آمریکاییها اینگونه این جمله را ادا میکنند. look at you
I believe the results of the investigation show you in a very poor light indeed
درود بر شما. یک اصطلاح در انگلیسی هست به سیمای زیر: to show someone in a bad light مانک : یک تن را بد نشان دادن پس مانکِ آنچه شما نوشتید میشود: «بنده باور دارم که برآیندهای پژوهش، شما را بد نشان میدهد.»
خودشیفته، خودنما، پرقمپز یعنی دارای رفتار و شکلی که گویی خود را از دیگران بهتر میپندارد.
mommy یعنی مامان در آمریکایی. Mummy میشه مامان در بریتانیایی. ولی Mummy مانک «مومیایی» را هم دارد
بدین معناست که کل هیکلش را قراره درجا قورت بده. Cut off همون Cut هست ولی تاکید بیشتری بر تماماً قطع شدن چیزی داره. Eat up هم همون Eat با جدیّت بیشتر.