دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,٨٤٧,٩٠٢
رتبه
رتبه در دیکشنری
١
لایک
لایک
١٨٦,٣٢١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٨,٢١١

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٦٠٧
رتبه
رتبه در بپرس
٢٩٩
لایک
لایک
٥١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٤ روز پیش
دیدگاه
٠

INCEST: درون آمیزی ( سکس و آمیزش جنسی با اعضای خانواده ) INBREEDING: درون زایی ( فرزندآوری با یکی از نزدیکان مانند عضو خانواده )

تاریخ
٤ روز پیش
دیدگاه
٠

INCEST: درون آمیزی ( سکس و آمیزش جنسی با اعضای خانواده ) INBREEDING: درون زایی ( فرزندآوری با یکی از نزدیکان مانند عضو خانواده )

تاریخ
٥ روز پیش
دیدگاه
٠

ارجمند، دارای ارج و احترام، محترم، افتخارآفرین Revered Silence: خاموشی ارجمند

تاریخ
٦ روز پیش
دیدگاه
٠

جان سِتانی - کشتن - قتل انجام دادن

تاریخ
٦ روز پیش
دیدگاه
٠

پرسخن، پرحرف، حرّاف ◀️ He's so much vocal in his classes and thats an advantage

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٤٥ بازدید
٢ رأی
٢ پاسخ
٢٨١ بازدید

درود بر شما. چیزیکه در ایران بسیار بکار میبریم در پاسخ به سپاسگزاری دیگران این است که میگوییم: وظیفه است وظیفه‌مه به  پارسی چی بگیم؟ چه چیزهایی میشه جایگزین کرد؟

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٨٦ بازدید

درود بر شما. کسی میدونه به جای این عبارت شناخته‌شده در ایران که سراسر عربی است، چه جایگزین یا جایگزین‌هایی هست؟

١ سال پیش

جدیدترین پاسخ‌ها

٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٢١ بازدید

یکی از  آهنگ های توپاک

١ سال پیش
٣ رأی

با درود. این گونه نوشتار نادرست است. گویی که  فونتیک (آوانگاری) آنرا نوشته‌اند. گاهی برخی از آمریکایی‌ها اینگونه این جمله را ادا میکنند. look at you

١ سال پیش
٣ رأی
٩ پاسخ
٤٣٠ بازدید

I believe the results of the investigation show you in a very poor light indeed 

١ سال پیش
٠ رأی

درود بر شما. یک اصطلاح در انگلیسی هست به سیمای زیر: to show someone in a bad light مانک :  یک تن را  بد نشان دادن پس مانکِ آنچه شما نوشتید می‌شود: «بنده باور دارم که برآیندهای پژوهش،  شما را  بد نشان می‌دهد.»

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٧٧ بازدید

pompous به غیر از با شکوه معنی دیگه ای داره؟

١ سال پیش
١ رأی

خودشیفته، خودنما، پرقمپز یعنی دارای رفتار و شکلی که گویی خود را از دیگران بهتر می‌پندارد.

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٣ پاسخ
١,٤٨٩ بازدید

mommy... mummy...

١ سال پیش
٣ رأی

mommy یعنی مامان در آمریکایی. Mummy میشه مامان در بریتانیایی. ولی Mummy مانک «مومیایی» را هم دارد

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٤٢ بازدید

he was scared the tiger was going to eat him up.

١ سال پیش
١ رأی

بدین معناست که کل هیکل‌ش را قراره درجا قورت بده. Cut off همون Cut هست ولی تاکید بیشتری بر تماماً قطع شدن چیزی داره. Eat up هم همون Eat با جدیّت بیشتر.

١ سال پیش