دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,٨٦٤,٤٥٢
رتبه
رتبه در دیکشنری
٢
لایک
لایک
١٨٧,٩٨٦
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٨,٢٦٣

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٦٠٧
رتبه
رتبه در بپرس
٣١١
لایک
لایک
٥١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
١٧ ساعت پیش
دیدگاه
٠

توپیدَن، پریدن به کسب گ، انتقاد از رفتار ناشایست کسی ◀️ good on Cristiano Ronaldo for calling out the crowd . good on him. they shouldn't have mocked ...

تاریخ
٣ روز پیش
دیدگاه
٠

مهمترین معناش میشه پرسیدن. در واقع مترادف Ask است. با این تفاوت که این واژه انگلیسی نیست، از فرانسوی آمده. Ask انگلیسی است.

تاریخ
٤ روز پیش
دیدگاه
٠

the countries of the world in which the English language and cultural values predominate ◀️ In the Anglosphere: French history is widely taught

تاریخ
٦ روز پیش
دیدگاه
٠

تُنُک را بیشتر برای موی سر بکار میبرن وقتی کم پشت و کم تراکم شده

تاریخ
١ هفته پیش
دیدگاه
٠

به آلمانی یعنی کُس، واژن. ( vulgar ) Faat. se

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٧٣ بازدید
٢ رأی
٢ پاسخ
٤٦٣ بازدید

درود بر شما. چیزیکه در ایران بسیار بکار میبریم در پاسخ به سپاسگزاری دیگران این است که میگوییم: وظیفه است وظیفه‌مه به  پارسی چی بگیم؟ چه چیزهایی میشه جایگزین کرد؟

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥١٦ بازدید

درود بر شما. کسی میدونه به جای این عبارت شناخته‌شده در ایران که سراسر عربی است، چه جایگزین یا جایگزین‌هایی هست؟

١ سال پیش

جدیدترین پاسخ‌ها

٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٢٦ بازدید

یکی از  آهنگ های توپاک

١ سال پیش
٣ رأی

با درود. این گونه نوشتار نادرست است. گویی که  فونتیک (آوانگاری) آنرا نوشته‌اند. گاهی برخی از آمریکایی‌ها اینگونه این جمله را ادا میکنند. look at you

١ سال پیش
٣ رأی
٩ پاسخ
٥١٣ بازدید

I believe the results of the investigation show you in a very poor light indeed 

١ سال پیش
٠ رأی

درود بر شما. یک اصطلاح در انگلیسی هست به سیمای زیر: to show someone in a bad light مانک :  یک تن را  بد نشان دادن پس مانکِ آنچه شما نوشتید می‌شود: «بنده باور دارم که برآیندهای پژوهش،  شما را  بد نشان می‌دهد.»

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٨٨ بازدید

pompous به غیر از با شکوه معنی دیگه ای داره؟

١ سال پیش
١ رأی

خودشیفته، خودنما، پرقمپز یعنی دارای رفتار و شکلی که گویی خود را از دیگران بهتر می‌پندارد.

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢,٠٨٤ بازدید

mommy... mummy...

١ سال پیش
٣ رأی

mommy یعنی مامان در آمریکایی. Mummy میشه مامان در بریتانیایی. ولی Mummy مانک «مومیایی» را هم دارد

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٢٠ بازدید

he was scared the tiger was going to eat him up.

١ سال پیش
١ رأی

بدین معناست که کل هیکل‌ش را قراره درجا قورت بده. Cut off همون Cut هست ولی تاکید بیشتری بر تماماً قطع شدن چیزی داره. Eat up هم همون Eat با جدیّت بیشتر.

١ سال پیش