دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,٨٦١,٢٢٦
رتبه
رتبه در دیکشنری
٢
لایک
لایک
١٨٧,٦٥٩
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٨,٢٤٠

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٦٠٧
رتبه
رتبه در بپرس
٣٠٦
لایک
لایک
٥١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٣ روز پیش
دیدگاه
٠

Nigga: اشاره به فرد سیاه پوست Wigga: اشاره به فرد سفید پوست ویگا معنی بدی نداره. فحش نیست. همون رفیق سفیدپوست معنا میده Well done Wigga احتمالاً وا ...

تاریخ
٣ روز پیش
دیدگاه
٠

آدم پست ( از زبان یهودی اکر گفته بشه ) a term used by Jewish people for a non - Jewish person. Goy is the Hebrew word for "nation. " The nation o ...

تاریخ
٣ روز پیش
دیدگاه
٠

Sybau=Shut Yo Bitch Ass Up

تاریخ
٣ روز پیش
دیدگاه
٠

ترنس ( کسی که تحت عمل تغییر جنسیت رفته با هدف تغییر جنسیت ) معمولاً کامل نمینویسنش چون بار معنایی منفی داره. Tranny

تاریخ
٣ روز پیش
دیدگاه
٠

ملافه what size is her dress? it's a king size bed sheet

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٢١ بازدید
٢ رأی
٢ پاسخ
٤٣٨ بازدید

درود بر شما. چیزیکه در ایران بسیار بکار میبریم در پاسخ به سپاسگزاری دیگران این است که میگوییم: وظیفه است وظیفه‌مه به  پارسی چی بگیم؟ چه چیزهایی میشه جایگزین کرد؟

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٨٧ بازدید

درود بر شما. کسی میدونه به جای این عبارت شناخته‌شده در ایران که سراسر عربی است، چه جایگزین یا جایگزین‌هایی هست؟

١ سال پیش

جدیدترین پاسخ‌ها

٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٠٠ بازدید

یکی از  آهنگ های توپاک

١ سال پیش
٣ رأی

با درود. این گونه نوشتار نادرست است. گویی که  فونتیک (آوانگاری) آنرا نوشته‌اند. گاهی برخی از آمریکایی‌ها اینگونه این جمله را ادا میکنند. look at you

١ سال پیش
٣ رأی
٩ پاسخ
٤٨٤ بازدید

I believe the results of the investigation show you in a very poor light indeed 

١ سال پیش
٠ رأی

درود بر شما. یک اصطلاح در انگلیسی هست به سیمای زیر: to show someone in a bad light مانک :  یک تن را  بد نشان دادن پس مانکِ آنچه شما نوشتید می‌شود: «بنده باور دارم که برآیندهای پژوهش،  شما را  بد نشان می‌دهد.»

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٦٧ بازدید

pompous به غیر از با شکوه معنی دیگه ای داره؟

١ سال پیش
١ رأی

خودشیفته، خودنما، پرقمپز یعنی دارای رفتار و شکلی که گویی خود را از دیگران بهتر می‌پندارد.

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٣ پاسخ
١,٩٤٦ بازدید

mommy... mummy...

١ سال پیش
٣ رأی

mommy یعنی مامان در آمریکایی. Mummy میشه مامان در بریتانیایی. ولی Mummy مانک «مومیایی» را هم دارد

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٠١ بازدید

he was scared the tiger was going to eat him up.

١ سال پیش
١ رأی

بدین معناست که کل هیکل‌ش را قراره درجا قورت بده. Cut off همون Cut هست ولی تاکید بیشتری بر تماماً قطع شدن چیزی داره. Eat up هم همون Eat با جدیّت بیشتر.

١ سال پیش