دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,٨٦٠,٠٢٠
رتبه
رتبه در دیکشنری
٢
لایک
لایک
١٨٧,٥٣٨
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٨,٢٣٨

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٦٠٧
رتبه
رتبه در بپرس
٣٠٤
لایک
لایک
٥١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
١٢ ساعت پیش
دیدگاه
٠

فصل ها به انگلیسی، پارسی و آلمانی: Spring : بهار : Fruhling Summer : تابستان : Sommer Fall : پاییز/خزان : Herbst Winter : زمستان : Winter

تاریخ
١٤ ساعت پیش
دیدگاه
٠

واژۀ Autumn ریشۀ غیر انگلیسی داره و از لاتین که زبانی بیگانه است اومده. ولی Fall صددرصد انگلیسی است. اینکه کدوم را بگید دلبخواهیه. من با Fall پیش میر ...

تاریخ
٢١ ساعت پیش
دیدگاه
٠

توخالی متن زیر را بخوانید تا Hollow را با Empty اشتباه نکیرید. Empty simply means containing nothing. It's about the absence of content. � Examp ...

تاریخ
١ روز پیش
دیدگاه
٠

1. کار، عمل، رفتار و کردار، عملکرد ( n ) 2. سندِ مالکیت ( n ) 3. به نام کسی زدنِ خانه یا دارایی ( v ) Deed = Act/Action/Behaviour/Doings مثالها: ...

تاریخ
٣ روز پیش
دیدگاه
٠

اِعدام عربی است جان سِتانی پارسی است و به انگلیسی باید بگیم: Execution Death Penalty Capital Punishment

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥١٤ بازدید
٢ رأی
٢ پاسخ
٤١٢ بازدید

درود بر شما. چیزیکه در ایران بسیار بکار میبریم در پاسخ به سپاسگزاری دیگران این است که میگوییم: وظیفه است وظیفه‌مه به  پارسی چی بگیم؟ چه چیزهایی میشه جایگزین کرد؟

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٧٦ بازدید

درود بر شما. کسی میدونه به جای این عبارت شناخته‌شده در ایران که سراسر عربی است، چه جایگزین یا جایگزین‌هایی هست؟

١ سال پیش

جدیدترین پاسخ‌ها

٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٩١ بازدید

یکی از  آهنگ های توپاک

١ سال پیش
٣ رأی

با درود. این گونه نوشتار نادرست است. گویی که  فونتیک (آوانگاری) آنرا نوشته‌اند. گاهی برخی از آمریکایی‌ها اینگونه این جمله را ادا میکنند. look at you

١ سال پیش
٣ رأی
٩ پاسخ
٤٧٦ بازدید

I believe the results of the investigation show you in a very poor light indeed 

١ سال پیش
٠ رأی

درود بر شما. یک اصطلاح در انگلیسی هست به سیمای زیر: to show someone in a bad light مانک :  یک تن را  بد نشان دادن پس مانکِ آنچه شما نوشتید می‌شود: «بنده باور دارم که برآیندهای پژوهش،  شما را  بد نشان می‌دهد.»

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٥٨ بازدید

pompous به غیر از با شکوه معنی دیگه ای داره؟

١ سال پیش
١ رأی

خودشیفته، خودنما، پرقمپز یعنی دارای رفتار و شکلی که گویی خود را از دیگران بهتر می‌پندارد.

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٣ پاسخ
١,٩٠٨ بازدید

mommy... mummy...

١ سال پیش
٣ رأی

mommy یعنی مامان در آمریکایی. Mummy میشه مامان در بریتانیایی. ولی Mummy مانک «مومیایی» را هم دارد

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٩٤ بازدید

he was scared the tiger was going to eat him up.

١ سال پیش
١ رأی

بدین معناست که کل هیکل‌ش را قراره درجا قورت بده. Cut off همون Cut هست ولی تاکید بیشتری بر تماماً قطع شدن چیزی داره. Eat up هم همون Eat با جدیّت بیشتر.

١ سال پیش