پیشنهادهای علی باقری (٤٠,١٩٩)
gūldū ( ترکی استانبولی ) : خندید . از مصدر ترکی "گولمَک" به معنی خندیدن Ağlarken ičim gūldū gōzlerim Bir gūnah gibi gizledim ترجمه تحت الفظی: هنگام ...
ičim ( ترکی استانبولی ) : درونم ، باطنم ič : درون ، باطن Ağlarken ičim gūldū gōzlerim Bir gūnah gibi gizledim ترجمه تحت الفظی: هنگام گریه ی درونم چ ...
Ağlarken ( ترکی استانبولی ) :در زمان گریه ، در حال گریه کردن ، در هین گریه کردن . هنگام گریه . از مصدر ترکی" آغلاماق" به معنی گریه کردن . Ağlarken i ...
beni ( ترکی استانبولی ) : مرا Bir gūnah gibi gizledim ben seni Kimse gōrmedi seninle beni ترجمه تحت الفظی: تو را مثل گناه پنهان کردم کسی مرا با تو ن ...
seninle ( ترکی استانبولی ) :با تو ، همراه تو ، مرا با تو Bir gūnah gibi gizledim ben seni Kimse gōrmedi seninle beni ترجمه تحت الفظی: تو را مثل گناه ...
gūrmedi ( ترکی استانبولی ) :ندید ، از مصدر "گؤرمک" به معنی دیدن Bir gūnah gibi gizledim ben seni Kimse gōrmedi seninle beni ترجمه تحت الفظی: تو را م ...
Kimse ( ترکی استانبولی ) : کسی ، هیچ کس , احدی . Bir gūnah gibi gizledim ben seni Kimse gōrmedi seninle beni ترجمه تحت الفظی: تو را مثل گناه پنهان ک ...
seni ( ترکی استانبولی ) :تورا . sen ( ترکی استانبولی ) :تو. Bir gūnah gibi gizledim ben seni Kimse gōrmedi seninle beni ترجمه تحت الفظی: تو را مث ...
gizledim ( ترکی استانبولی ) : پنهان کردم ، مخفی کردم ، ظاهر ننمودم . از مصدر ترکی "گیزلَتمَک" به معنی پنهان کردن Bir gūnah gibi gizledim ben seni Ki ...
gibi ( ترکی استانبولی ) :مثل، همانند ، همچون. Bir gūnah gibi gizledim ben seni Kimse gūrmedi seninle beni ترجمه تحت الفظی: تو را مثل گناه پنهان کردم ...
gūnah ( ترکی استانبولی ) : همان گناه فارسی است . Bir gūnah gibi gizledim ben seni Kimse gūrmedi seninle beni ترجمه تحت الفظی: تو را مثل گناه پنهان ک ...
zamandan ( ترکی استانبولی ) : از زمان ، zaman همان واژه ی زمان فارسی است . Bu aşkın daha en başından Korkuyordum ben zamandan ترجمه تحت الفظی :از هم ...
ben ( ترکی استانبولی ) : من ، ضمیر اول شخص مفرد . Bu aşkın daha en başından Korkuyordum ben zamandan ترجمه تحت الفظی :از همان آغاز این عشق از زمان م ...
Korkuyordum ( ترکی استانبولی ) : می ترسیدم . هراس داشتم . نگران بودم , اضطراب داشتم یعنی ترس من مدتی ادامه داشت . زمان ماضی استمراری ، از مصدر "قورخم ...
baş ( ترکی استانبولی ) : سر ، آغاز ، ابتدا ، از مصدر "باشلاماق" آغاز کردن . başından ( ترکی استانبولی ) : آغازش ، آغاز آن ، ابتدای آن Bu aşkın daha ...
en : ( ترکی استانبولی ) : . . . از ، daha en : همان از Bu aşkın daha en başından Korkuyordum ben zamandan ترجمه تحت الفظی :از همان آغاز این عشق از ...
daha ( ترکی استانبولی ) : همان ، همچنان daha en başından : از همان آغاز Bu aşkın daha en başından Korkuyordum ben zamandan ترجمه تحت الفظی :از همان ...
aşk ( ترکی استانبولی ) : همان تغییر یافته ی عشق فارسی است . Bu aşkın : از . . . این عشق. Bu aşkın daha en başından Korkuyordum ben zamandan ترجمه ت ...
Bu : ( ترکی استانبولی ) این، ضمیر اشاره به نزدیک Bu aşkın daha en başından Korkuyordum ben zamandan ترجمه تحت الفظی :از همان آغاز این عشق از زمان می ...
sayfa ( ترکی استانبولی ) : تغییر یافته ی همان صفحه ی فارسی می باشد . Bir sayfa : یک صفحه ، صفحه ای Bir sayfa kopuyor zamandan Ayrılırken sen yanımd ...
yanımdan : ( ترکی استانبولی ) از کنار من ، از پیش من . کنار موجود ذی شعور مثل انسان yan : کنار ، پیش ، نزد . از نزد موجودی ذی شعور مثل انسان Bir sa ...
Ayrılırken : ( ترکی استانبولی ) :به محض جدا شدن ، به محض ترک کردن ، هنگام وداع ، از مصدر" آیریلماق" به معنی جدا شدن . مثل جدا شدن دو انسان از همدیگر ...
kopuyor ( ترکی استانبولی ) :کنده می شود ، جدا می شود ، پاره می شود . متلاشی می شود . از مصدر قوپّاق به معنی کنده شدن . جدا شدن قسمت کوچکی از هر چیزی ...
zamandan: ( ترکی استانبولی ) :از زمان Bir sayfa kopuyor zamandan Ayrılırken sen yanımdan ترجمه : یک صفحه از ( دفتر ) زمان متلاشی ( کنده ) می شود. وق ...
zaman : ( ترکی استانبولی ) :زمان zaman : تغییر یافته ی همان زمان فارسی است . zamandan : از زمان Bir sayfa kopuyor zamandan Ayrılırken sen yanımdan ...
Bir :یک Bir sayfa kopuyor zamandan Ayrılırken sen yanımdan ترجمه : یک صفحه از ( دفتر ) زمان متلاشی ( کنده ) می شود. وقتی ترکم ( با من وداع ) می کنی. ...
هنگام بام: کنایه ی ایماست از سپیده دمان و آغاز روز و روشنی. ( ( چو آگه شد از کار دستان سام ز کابل بیامد، به هنگام بام ) ) ( نامه ی باستان ، جلد ...
بام دکتر کزازی در مورد واژه ی "بام " می نویسد : ( ( بام که با همین ریخت در پهلوی به کار می رفته است، به معنی روشنایی است و همان است که در بامی به معن ...
مهراب: دکتر کزازی در مورد واژه ی " مهراب" می نویسد : ( ( مهراب در پهلوی مهراپmihrāp یا متراپmitrāp، پادشاه کابلستان و شـوی سیندخت و باب رودابه است. ی ...
مَرْغ دکتر کزازی در مورد واژه ی " مرغ" می نویسد : ( ( مرغ در شاهنامه سرزمینی است که مانند" دنبر "و" مای "جغرافیای آن به درستی روشن و دانسته نیست. مرغ ...
رشته گران فطرت: بافندگان فطرت. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص تا ۴۲۱ ) .
رسوم معیشت: روش زیست. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص ۳۵۹ ) .
رسوم و حدود: رسم ها و حد ها. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص ۴۹ ) .
رسوا گردانیدن: بی آبرو کردن. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص ۳۶۰ ) .
رسوخ قدم: استواری گام. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص ۷۶ ) .
رسن تافتن: طناب بافتن. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص ۳۲۰ ) .
رسم انصاف: شیوه دادگری. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص ۳۲۸ ) .
رسم شناس: آداب دان. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص ۳۷۳ ) .
رسم بودن: قاعده بودن. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص۱۰۱ ) .
رساندن به کسی: ابلاغ کردن به او. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص ۲۹۱ ) .
رساننده: عطا کننده. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص ۱۸۸ ) .
رسالت گزاردن: پیام رساندن. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص ۲۹۹ ) .
رذایل و عیوب: عیب های زشت. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص ۱۹۹ ) .
رزانت رای: سنگینی اندیشه. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص ۲۳ ) .
رذایل اوصاف: صفت های پست. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص پست ۱۲۷ ) .
رخصت شرع: ایجازه شریعت. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص ۱۰۵ ) .
رخنه افگندن: شکاف انداختن. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص ۱۵۰ ) .
رخصت جستن: دستوری خواستن. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص تا ۱۲۰ ) .
رجم الظن: سنگ اندازی گمان. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص ۲۹۰ ) .
رخت فرو گرفتن: حرکت کردن. ( مرزبان نامه، محمد روشن ج اول، چاپ دوم، ۱۳۶۷، ص ۴۹۶ ) .