٠ رأی
٥ پاسخ
١٥١ بازدید

one is glad to be of service ,  این جمله اولا گرامرش درست هست یا نه ، ثانیا ترجمه دقیقش چی میشه ؟ 

١ ماه پیش
١ رأی

با of درسته. at قبل از ضمیر ملکی استفاده میشه و توی این جمله ما ضمیر ملکی نداریم. ضمنا ترجمه ای که کردین صحیح نیست. 

١ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١٥١ بازدید

one is glad to be of service ,  این جمله اولا گرامرش درست هست یا نه ، ثانیا ترجمه دقیقش چی میشه ؟ 

١ ماه پیش
٤ رأی

گرامر درسته.  اصل این جمله ظاهرا دیالوگیه از فیلم مرد ۲۰۰ ساله که ویلیامز نقشش رو بازی میکنه (در ظاهر نقش یک روباته) و وقتی احساس میکنه برای آدمای اطرافش چیزی بیشتر از همین ربات نیست، این جمله رو به زبون میاره. بار معنایی جمله به شدت رسمیه و انگار به عنوان جمله های پیشفرض روی دستگاه ها و ماشین ها استفاده میشه با این معنی تحت اللفظی : از خدمات رسانی به شما خرسندم.

١ ماه پیش
رأی
٤ پاسخ
٢٠٧ بازدید

آیا لذّت حرام ونامتعارف به آرامش می‌رساند؟

٢ ماه پیش
١ رأی

واژه لذت اساسا باری دینی مذهبی داره و در متون مقدس همواره با گناه یا بقولی فعل حرام در هم آمیخته ولی واژه نامتعارف که در دنباله حرام و جهت اطلاق بر لذت اومده اینجا هیچ معنایی نداره. و لذت همواره با حس بی قراری گره خورده اما از سوی دیگه اگر بارِ معناییِ واژه لذت رو فاکتور بگیریم، لذت در عمل تا حدودی آرامش بخشه و از سوی دیگه، میشه گفت (حداقل برای عده ای) آرامش در بی قراریه.

٢ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٩٨ بازدید

سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش "She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?! 

٣ ماه پیش
٠ رأی

she looks so familiar but I cant remeber where I saw her or  but I cant place her or  she looks so familiar as if I knew her

٣ ماه پیش