٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٩ بازدید

"Meet expectations"  به چه معناست و در کجا ها استفاده می شود؟

١ سال پیش
٢ رأی

در حد سطح انتظار بودن

١ سال پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
٢,٤٧١ بازدید

میشه یه نفر بهم بگه خیلی دنبالشم

١ سال پیش
١ رأی

beauty is in the eye of the beholder

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٥٨ بازدید

میخاستم معنی بدونم. هرچی میگردم پیدا نمیکنم audi alterem partem

١ سال پیش
١ رأی

به طرف مقابل نیز گوش دهید، به معنای هر دو طرف قضیه رو شنیدن هست

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٨٠ بازدید

سلام میدونم نباید اسامی خاص رو تو ترجمه، تغییر داد اما بنظرتون:  1. فارسی نوستن اونا درسته؟ مثلا application green house   رو بنویسیم برنامه ی گرین هوس؟  2. ترجمه اشون کنیم بهتر نیست؟ مثلا application green house   رو بنویسیم برنامه ی خانه ی سبز

١ سال پیش
١ رأی

قانون اصلی اینه که اگه  یه جا کلمه رو ترجمه کردین باید تو ادامه متن هم به همون روال پیش برین ولی به نظرم بهتره ترجمه نکنین فقط کلمه رو جوری بنویسین که تلفظ کلمه برای  فارسی زبان ها  راحت تر باشه، یا به گویش فارسی نزدیک تر باشه

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٣٨ بازدید

به رده افراد بزرگ و مشهوری مثل ایلان ماسک یا دانشمندان بزرگ در انگلیسی چی میگن؟ جز واژه ی سلبریتی (هدف داشتن مقام اطلاعاتی، مدیریتی و... نه صرفا مشهور بودن)

١ سال پیش
٠ رأی

a luminary person big-deal foremost

١ سال پیش