١ رأی
٢ پاسخ
١٤٤ بازدید

میخاستم معنی بدونم. هرچی میگردم پیدا نمیکنم audi alterem partem

٩ ماه پیش
١ رأی

به طرف مقابل نیز گوش دهید، به معنای هر دو طرف قضیه رو شنیدن هست

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٥ بازدید

"Meet expectations"  به چه معناست و در کجا ها استفاده می شود؟

٩ ماه پیش
٢ رأی

در حد سطح انتظار بودن

٩ ماه پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
٢,٠٨١ بازدید

میشه یه نفر بهم بگه خیلی دنبالشم

٩ ماه پیش
١ رأی

beauty is in the eye of the beholder

٩ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٢٤ بازدید

به رده افراد بزرگ و مشهوری مثل ایلان ماسک یا دانشمندان بزرگ در انگلیسی چی میگن؟ جز واژه ی سلبریتی (هدف داشتن مقام اطلاعاتی، مدیریتی و... نه صرفا مشهور بودن)

٩ ماه پیش
٠ رأی

a luminary person big-deal foremost

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٦٢ بازدید

سلام میدونم نباید اسامی خاص رو تو ترجمه، تغییر داد اما بنظرتون:  1. فارسی نوستن اونا درسته؟ مثلا application green house   رو بنویسیم برنامه ی گرین هوس؟  2. ترجمه اشون کنیم بهتر نیست؟ مثلا application green house   رو بنویسیم برنامه ی خانه ی سبز

٩ ماه پیش
١ رأی

قانون اصلی اینه که اگه  یه جا کلمه رو ترجمه کردین باید تو ادامه متن هم به همون روال پیش برین ولی به نظرم بهتره ترجمه نکنین فقط کلمه رو جوری بنویسین که تلفظ کلمه برای  فارسی زبان ها  راحت تر باشه، یا به گویش فارسی نزدیک تر باشه

٩ ماه پیش