٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٢ بازدید

سلام میدونم نباید اسامی خاص رو تو ترجمه، تغییر داد اما بنظرتون:  1. فارسی نوستن اونا درسته؟ مثلا application green house   رو بنویسیم برنامه ی گرین هوس؟  2. ترجمه اشون کنیم بهتر نیست؟ مثلا application green house   رو بنویسیم برنامه ی خانه ی سبز

٥ روز پیش
١ رأی

قانون اصلی اینه که اگه  یه جا کلمه رو ترجمه کردین باید تو ادامه متن هم به همون روال پیش برین ولی به نظرم بهتره ترجمه نکنین فقط کلمه رو جوری بنویسین که تلفظ کلمه برای  فارسی زبان ها  راحت تر باشه، یا به گویش فارسی نزدیک تر باشه

٥ روز پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٥٢ بازدید

به رده افراد بزرگ و مشهوری مثل ایلان ماسک یا دانشمندان بزرگ در انگلیسی چی میگن؟ جز واژه ی سلبریتی (هدف داشتن مقام اطلاعاتی، مدیریتی و... نه صرفا مشهور بودن)

٥ روز پیش
٠ رأی

a luminary person big-deal foremost

٥ روز پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
١٢٤ بازدید

میشه یه نفر بهم بگه خیلی دنبالشم

٥ روز پیش
١ رأی

beauty is in the eye of the beholder

٥ روز پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٣١ بازدید

"Meet expectations"  به چه معناست و در کجا ها استفاده می شود؟

٥ روز پیش
٢ رأی

در حد سطح انتظار بودن

٥ روز پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٤ بازدید

میخاستم معنی بدونم. هرچی میگردم پیدا نمیکنم audi alterem partem

٥ روز پیش
١ رأی

به طرف مقابل نیز گوش دهید، به معنای هر دو طرف قضیه رو شنیدن هست

٥ روز پیش