دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
٢,٦٧٣
رتبه
رتبه در دیکشنری
١,٤٦٧
لایک
لایک
٢٤٦
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٨

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
١٥١
رتبه
رتبه در بپرس
٧٥٨
لایک
لایک
١٣
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
١ روز پیش
دیدگاه
٠

بسته به متن ( متن قدیمی: حشیش ) و ( متون اخیر : ماری جوانا )

تاریخ
١ روز پیش
دیدگاه
٠

مورد انتقاد قرار دادن، به باد انتقاد گرفتن، سرزنش کردن

تاریخ
١ روز پیش
دیدگاه
٠

سلطه، نفوذ

تاریخ
١ روز پیش
دیدگاه
٠

با وجود آن که

تاریخ
١ روز پیش
دیدگاه
٠

گاهی، برخی اوقات This phrase is used to refer to events or situations that occur occasionally or sometimes

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٨ بازدید

با سلام لطفاً می تونید در ترجمه عبارت زیر به من کمک کنید: these estimates would have predicted a country’s average growth rate over the next decade within 1 percent of the actual growth 59 percent of the time, and within 2 percent about 90 percent of the time, with a correlation to subsequent growth of 81 percent

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٢٢ بازدید

با سلام لطفاً  ممکن است عبارت  the US is now in the position of trying to cat herd its allies without catnip را ترجمه بفرمائید

١٠ ماه پیش

جدیدترین پاسخ‌ها

١ رأی
٣ پاسخ
١٦٢ بازدید

معنی didn't have enough hands چیه؟

١ هفته پیش
٢ رأی

اختیار لازم را برای انجام کاری نداشتن

١ هفته پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١٩٤ بازدید

معادل فارسی  "(Folk Psychology)"  چی میشه ؟

٢ هفته پیش
٢ رأی

(folk) در زبان آلمانی به معنای مردم است مثلاً Folks wagen  یعنی خودروی مردمی یا خودروی ملی و به همین دلیل فولکلور را فرهنگ مردم یا فرهنگ عامه ترجمه کرده اند ؛ پس شاید بهترنی ترجمه برای عبارت «Folk Psychology» همان «روانشناسی فرهنگ مردم» یا «روانشناسی فرهنگ عامه» باشد

٢ هفته پیش
٣ رأی
تیک ١٣ پاسخ
٨٧٥ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

جمله یا کلمه ی معادل انگلیسی برای متن انگلیسی "متن تخصصی مالی" Job characteristics other than financial. These include hours and working conditions, holidays, training provision, opportunities for pr ...

١٠ ماه پیش
٣ رأی

Indirect non-financial job characteristics 

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٥ بازدید

Someone's angling for a surprise party 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

البته باید متن را خواند ولی به نظرم قصد گرفتن جشنی غافلگیر کننده برای شخصی مطرح است که از این عبارت استفاده شده است

١٠ ماه پیش
١٠ رأی
تیک ٤٨ پاسخ
٣,٠٤٧ بازدید

سلام دوستان معنی درست این اصطلاح چیه ؟ you make me sick

١ سال پیش
٢ رأی

در فارسی معادل عبارت «حال من را به هم می زنی» است

١٠ ماه پیش