دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
بسته به متن ( متن قدیمی: حشیش ) و ( متون اخیر : ماری جوانا )
مورد انتقاد قرار دادن، به باد انتقاد گرفتن، سرزنش کردن
سلطه، نفوذ
با وجود آن که
گاهی، برخی اوقات This phrase is used to refer to events or situations that occur occasionally or sometimes
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
با سلام لطفاً می تونید در ترجمه عبارت زیر به من کمک کنید: these estimates would have predicted a country’s average growth rate over the next decade within 1 percent of the actual growth 59 percent of the time, and within 2 percent about 90 percent of the time, with a correlation to subsequent growth of 81 percent
با سلام لطفاً ممکن است عبارت the US is now in the position of trying to cat herd its allies without catnip را ترجمه بفرمائید
جدیدترین پاسخها
اختیار لازم را برای انجام کاری نداشتن
(folk) در زبان آلمانی به معنای مردم است مثلاً Folks wagen یعنی خودروی مردمی یا خودروی ملی و به همین دلیل فولکلور را فرهنگ مردم یا فرهنگ عامه ترجمه کرده اند ؛ پس شاید بهترنی ترجمه برای عبارت «Folk Psychology» همان «روانشناسی فرهنگ مردم» یا «روانشناسی فرهنگ عامه» باشد
جمله یا کلمه ی معادل انگلیسی برای متن انگلیسی "متن تخصصی مالی" Job characteristics other than financial. These include hours and working conditions, holidays, training provision, opportunities for pr ...
Indirect non-financial job characteristics
Someone's angling for a surprise party
البته باید متن را خواند ولی به نظرم قصد گرفتن جشنی غافلگیر کننده برای شخصی مطرح است که از این عبارت استفاده شده است
در فارسی معادل عبارت «حال من را به هم می زنی» است