جدیدترین پیشنهادها
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
توی بازی کارتی چطور این اصطلاحات رو به فارسی ترجمه کنیم؟ "Put a card from your draw pile/exhaust pile/ discard pile into your hand" " Draw 2 cards and discard 2 cards" "Everytime you shuffle your cards gain 6 block" " Every 3 turns gain 1 energy " زیاد با اصطلاحات کارتی آشنایی ندارم لطفا اصطلاحاتی هرروزه و محاوره که توی بازی استفاده میشه رو بنویسید ممنونم
خانهی مان؟ خانهیمان؟ خانهمان؟ «خونمون رو دزد برد» این رو کتابی بنویسید
معنی کلمه رو میدونم یللی تتلی کردن امروز فردا کردن به بعد سپردن ولی هیچ کدوم به دل نمیچسبه. اگه متوجه منظورم بشید... مثلاً معنی safe zone میشه «منطقه امن» ولی به دل نمینشینه ولی «کنج عافیت» صاف میره تو قلبت جا میگیره همچنین اصطلاحی برای procrastination داریم؟
جدیدترین پاسخها
He poisoned us all چرا تو این جمله all بعد از us اومده میشه به صورت all of us هم نوشته بشه؟
برای تاکید بیشتر که یعنی همه ی ما را مسموم کردند
Athena received nothing and cried for hours wanting to know why her grandfather didn’t love her.
اتما چیزی دریافت نکرد و ساعت ها گریه کردو میخواست بداند که چرا پدر بزرگش دوستش نداشت
اره یعنی خیلی ضروری و اضطراری It was a life and death situation وضع مرگ و زندگی بود It was a matter of life and death situation to choose the blue flag بسیار حیاتی و ضروری بود(بحث مرگ و زندگی بود) که پرچم آبی را انتخاب کند
خیلی زود شب «شد »
اگه خیلی اوکی یا متداول نیست، برای توصیف شخصی از لحاظ اخلاقی ناسالم و پلید (نه به معنای خیلی سنگینش_ شخص عوضی یا قالتاق مثلا) چه کلمه بهتره؟ اسم مصدر باشه البته
اره. میگن His mind is dirty His thoughts are dirty