پاسخهای Gohar Gol (٤٧)
میشه اینو عامیانه و خودمونی ترجمه به انگلیسی کنید؟ You are still going to be grounded when you get home
در مجموع to be grounded به معنی تنبیه شدنه/جریمه شدنه. مثلا یه کار بدی کردی(خیلی سنگین نیست کار بدت) از اونور میای پیش مامانت میگی عزیز من عشق من بهترین مامان دنیا. مامانت می خنده میگه شیرین زبونی نکن هنوزم قراره جریمه شی. مثلا جریمه ت اینه که یه هفته ظرف بشوری. Your mom giggles and says, stop your sweet talking, you're still going to be grounded
من نمیتوانم غذا نخورم به انگلیسی چه میشود من در مترجم زدم و اورد i cant eat
میتونی I can't stop eatingرو استفاده کنی. کلا یه فعل رو منفی میکنی برای اون یکی از stop استفاده میکنی معمولا معنی میده
Did You now لطفا اگر میشه با مثال بگید ممنون دوستا جمله دقیقا همین هست و اشتباه نیست با did you konw اشتباه نگیرید
استفاده ش زمانیه که میخوای استفهام انکاری مطرح کنی.(rhetorical question) مثلا رفتی به کراشت که خیلی باهاش رودربایستی داشتی حستو گفتی. بعد میری پیش دوستت بدونن مقدمه چینی میگی حسمو بهش گفتم! دوستت میگ ...
هر دوش توی متون دیده شده.
اصطلاح انگلیسی محاوره ی "It sucked" به چه معناست ؟
یعنی افتضاح، داغون. مثلا میگم:my english is sucked یعنی من انگلیسی م خیلی ضعیفه/افتضاحه/داغونه. به صورت it sucks هم دیده میشه و همین معنی رو میده. مثلا یکی برات تعریف میکنه که تصادف کرده ماشینش له شده مقصرم هست. تو بهش میگیit sucks ینی ای وای چقد بد/ چه اوضاع بی ریختی/ چه افتضاحی...
Take firm action to stop a particular type of crime
یعنی اقدام قاطع ، کار اساسی انجتم دادن. باید برای جلوگیری از انجام این نوع جرم یه کار اساسی کرد/قاطعانه اقدام کرد
الق مجموعه داستان های ماجرا های "تن تن " چه کسی بود ؟
خالق مجموعه داستان های ماجرا های "تن تن " هرژه است