١ رأی
٢ پاسخ
١٥٤ بازدید

میشه اینو عامیانه و خودمونی ترجمه به انگلیسی  کنید؟ You are still going to be grounded when you get home

١ سال پیش
٠ رأی

در مجموع to be grounded  به معنی تنبیه شدنه/جریمه شدنه. مثلا یه کار بدی کردی(خیلی سنگین نیست کار بدت) از اونور میای پیش مامانت میگی عزیز من عشق من بهترین مامان دنیا. مامانت می خنده میگه شیرین زبونی  نکن هنوزم قراره جریمه شی. مثلا جریمه ت اینه که یه هفته ظرف بشوری. Your mom giggles and says, stop your sweet talking, you're still going to be grounded

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٢٣ بازدید

من نمیتوانم غذا نخورم به انگلیسی چه میشود من در مترجم زدم و اورد i cant eat

١ سال پیش
٠ رأی

میتونی I can't stop eatingرو استفاده کنی. کلا یه فعل رو منفی میکنی برای اون یکی از stop استفاده میکنی معمولا معنی میده

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٤٤٨ بازدید

Did You now  لطفا  اگر  میشه با مثال بگید ممنون  دوستا  جمله دقیقا همین هست  و اشتباه نیست  با did you konw اشتباه نگیرید

١ سال پیش
٠ رأی

استفاده ش زمانیه که میخوای استفهام انکاری مطرح کنی.(rhetorical question) مثلا رفتی به کراشت که خیلی باهاش رودربایستی داشتی حستو گفتی. بعد میری پیش دوستت بدونن مقدمه چینی میگی حسمو بهش گفتم! دوستت میگ ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٨٥ بازدید

Gold جنسه  یا  golden؟

٣٩٢
١ سال پیش
١ رأی

هر دوش توی متون دیده شده. 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٨٨ بازدید

اصطلاح انگلیسی محاوره ی   "It sucked" به چه معناست ؟

١ سال پیش
٠ رأی

یعنی افتضاح، داغون. مثلا میگم:my english is sucked  یعنی من انگلیسی م خیلی ضعیفه/افتضاحه/داغونه.  به صورت it sucks هم دیده میشه و همین معنی رو میده. مثلا یکی برات تعریف میکنه که تصادف کرده ماشینش له شده مقصرم هست. تو بهش میگیit sucks ینی ای وای چقد بد/ چه اوضاع بی ریختی/ چه افتضاحی...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢١١ بازدید
١ رأی

یعنی اقدام قاطع ، کار اساسی انجتم دادن. باید برای جلوگیری از انجام این نوع جرم یه کار اساسی کرد/قاطعانه اقدام کرد

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٦ بازدید

الق مجموعه داستان های  ماجرا های "تن تن " چه کسی بود ؟

١ سال پیش
١ رأی

خالق مجموعه داستان های  ماجرا های "تن تن " هرژه است

١ سال پیش
٢