١ رأی
٢ پاسخ
١٢٩ بازدید

میشه اینو عامیانه و خودمونی ترجمه به انگلیسی  کنید؟ You are still going to be grounded when you get home

٨ ماه پیش
٠ رأی

در مجموع to be grounded  به معنی تنبیه شدنه/جریمه شدنه. مثلا یه کار بدی کردی(خیلی سنگین نیست کار بدت) از اونور میای پیش مامانت میگی عزیز من عشق من بهترین مامان دنیا. مامانت می خنده میگه شیرین زبونی  نکن هنوزم قراره جریمه شی. مثلا جریمه ت اینه که یه هفته ظرف بشوری. Your mom giggles and says, stop your sweet talking, you're still going to be grounded

٨ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٧١ بازدید

من نمیتوانم غذا نخورم به انگلیسی چه میشود من در مترجم زدم و اورد i cant eat

٨ ماه پیش
٠ رأی

میتونی I can't stop eatingرو استفاده کنی. کلا یه فعل رو منفی میکنی برای اون یکی از stop استفاده میکنی معمولا معنی میده

٨ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٨٦ بازدید

Did You now  لطفا  اگر  میشه با مثال بگید ممنون  دوستا  جمله دقیقا همین هست  و اشتباه نیست  با did you konw اشتباه نگیرید

٨ ماه پیش
٠ رأی

استفاده ش زمانیه که میخوای استفهام انکاری مطرح کنی.(rhetorical question) مثلا رفتی به کراشت که خیلی باهاش رودربایستی داشتی حستو گفتی. بعد میری پیش دوستت بدونن مقدمه چینی میگی حسمو بهش گفتم! دوستت میگ ...

٨ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٠ بازدید

Gold جنسه  یا  golden؟

٣٥٢
٨ ماه پیش
١ رأی

هر دوش توی متون دیده شده. 

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣٠ بازدید

اصطلاح انگلیسی محاوره ی   "It sucked" به چه معناست ؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

یعنی افتضاح، داغون. مثلا میگم:my english is sucked  یعنی من انگلیسی م خیلی ضعیفه/افتضاحه/داغونه.  به صورت it sucks هم دیده میشه و همین معنی رو میده. مثلا یکی برات تعریف میکنه که تصادف کرده ماشینش له شده مقصرم هست. تو بهش میگیit sucks ینی ای وای چقد بد/ چه اوضاع بی ریختی/ چه افتضاحی...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٨ بازدید
١ رأی

یعنی اقدام قاطع ، کار اساسی انجتم دادن. باید برای جلوگیری از انجام این نوع جرم یه کار اساسی کرد/قاطعانه اقدام کرد

٨ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٨ بازدید

الق مجموعه داستان های  ماجرا های "تن تن " چه کسی بود ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

خالق مجموعه داستان های  ماجرا های "تن تن " هرژه است

٨ ماه پیش
٢