پاسخهای Nocturnal Serenade (١١)
کدام یک است؟ به چه دلیل؟ She and i went to a hotel Her and i went to a hotel
اولی. کلمه ی her، صفت ملکی و ضمیر مفعولیه. صفت ملکی: برای نشون دادن مالکیت قبل از اسم به کار میره. Her book کتاب او (زن) ضمیر مفعولی: به تنهایی بعد از فعل گذرا به مفعول یا حرف اضافه میاد. I saw her. اینجا مفعول برای فعل saw هست. It belongs to her. اینجا مفعول حرف اضافه ی to هست.
بچه های علوم اجتماعی برای عبارت بخشش اجتماعی چه عبارت انگلیسی تخصصی می شناسید؟
Collective forgiveness
سلام میشه معنی این رو بفرماید؟ are mandatory to exclude any possibility of maligancyسلام میشه ترجنه بفرماید؟
.... نیازن تا هر گونه احتمال بدخیمی رد بشه.
سن جنینه : نه هفته و دو روز
La Femme زن به فرانسوی
The memory of the ghostly procession haunted John to his death some twenty five years later. ایا ترجه زیر درست هست: خاطره صفوف شبحآمیز مرگ جان را تا بیست و پنج سال بعددر ذهنش خطور می کرد.
مداوما به ذهن خطور کردن/آمدن(به گونه ای که ذهن گویا تسخیر شده و قادر به فراموشی آن نیست).
get going/moving (phrase informal) to start to go or move: We'd better get moving or we'll be late. I've just seen the time - I'd better get going. Come on, w ...
I cannot afford to buy the car. استطاعت مالی برای خرید آن خودرو را ندارم. I cannot afford the time. زمانش را ندارم. We can afford to wait. می توانیم منتظر بمانیم. The room affords a beautiful view over the city. این اتاق منظره ی زیبایی از شهر را نشان میدهد.
Martial status: a single/an unmarried woman = bachelorette = maiden a married woman
عبارت the follow me shot به چه معنیه؟ معنی کلیش یعنی عکس دوربینی که در آن دوربین حرکت سوژه را دنبال می کنه اما اگه بخوایم به صورت جمع و جور بگیمش چی میشه...دوستانی که به عکاسی واردند ممنون میشم راهنماییم کنند
با دوربین دنبالم کن.
her heart was beating rapidly, and her throat was dry. She felt like a scared child again. معادل فارسی felt like a scared child چیه؟ A bit dizzy کسی میتونه کمک کنه توی ترجمش؟ ممنون میشم ❤️
قلبش به تندی می تپید و گلویش خشک شده بود. دوباره احساس می کرد همانند کودکی هراسان است.