١ رأی
١ پاسخ
١٢٣ بازدید

The memory of the ghostly procession haunted John to his death some twenty five years later.  ایا ترجه زیر درست هست: خاطره صفوف شبح‌آمیز مرگ جان را تا بیست و پنج سال بعددر ذهنش خطور می کرد.

١١ ماه پیش
١ رأی

مداوما به ذهن خطور کردن/آمدن(به گونه ای که ذهن گویا تسخیر  شده و قادر به فراموشی آن نیست).

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٤ بازدید

سلام دوستان  مترادف  time to go چی میشه

١١ ماه پیش
١ رأی

get going/moving   (phrase   informal)   to start to go or move:    We'd better get moving or we'll be late. I've just seen the time - I'd better get going. Come on, w ...

١١ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٢٠٥ بازدید

با کلمه Afford جمله بسازید 

١١ ماه پیش
٠ رأی

I cannot afford to buy the car. استطاعت مالی برای خرید آن خودرو را ندارم. I cannot afford  the time. زمانش را ندارم. We can afford to wait. می توانیم منتظر بمانیم.  The room affords a beautiful view over the city. این اتاق منظره ی زیبایی از  شهر را  نشان میدهد.

١١ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٣٨١ بازدید

زن مجرد و متاهل به انگلیسی چی میشه 

١١ ماه پیش
٠ رأی

Martial  status:   a single/an unmarried  woman = bachelorette = maiden   a married woman

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٦ بازدید

عبارت  the follow me shot به چه معنیه؟ معنی کلیش  یعنی   عکس دوربینی که در آن دوربین حرکت سوژه را دنبال می کنه اما اگه بخوایم  به صورت  جمع و جور بگیمش چی میشه...دوستانی که به عکاسی واردند ممنون میشم راهنماییم کنند

١١ ماه پیش
رأی

با دوربین دنبالم کن.

١١ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٣٢٦ بازدید

her heart was beating rapidly, and her throat was dry. She felt like a scared child again.  معادل فارسی felt like a scared child چیه؟ A bit dizzy  کسی میتونه کمک کنه توی ترجمش؟ ممنون میشم ❤️

١٤١
١١ ماه پیش
٣ رأی

قلبش به تندی می تپید و گلویش خشک شده بود. دوباره احساس می کرد  همانند کودکی هراسان است. 

١١ ماه پیش