٠ رأی
٣ پاسخ
١٩١ بازدید

ترجمه جمله زیر:  I bet she was a lot to deal with when you were falling in love and getting shot at and shit

١ سال پیش
٠ رأی

Get shot یعنی get ride به معنی خلاص شدن. معنیش میشه مطمانم وقتی شما عاشق شدین و داشتین سعی میکردین که از خیلی چیزا خودتون رو خلاص کنید(فراموشی درد و رنج و مشگلات گذشته)، اون باید خیلی چیزا رو راست و ریس میکرد(به خیلی چیزا رسیدگی میکرد و مشکلاتشو حل میکرد). 

١ سال پیش
٧ رأی
تیک ٢٦ پاسخ
١,٤٦٤ بازدید

اگر بخواهیم بگوییم: خودت را کنترل کن! چه کلمه دیگری را استفاده کنیم بجای (کنترل)

١ سال پیش
٥ رأی

Be cool. آروم باش یا Chill out. جفتش عالیه

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٦١١ بازدید

Holy fuck. ترجمه این عبارت به صورت روان و ساده 

١ سال پیش
٢ رأی

یا حضرت عباس. همون holly shit خودمون هست. 

١ سال پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
٢٢٣ بازدید

معنیش جمله زیر میشه چی؟ put the shopping away    

١ سال پیش
٠ رأی

خرید هارو بزار سرجاشون. مثلا تو کابیت یا تو یخچال

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٥٦ بازدید

ترجمه جمله زیر: We’ve had our men go through his fan mail already.” Didn’t he know that shit was sanitized? “I understand, but the prince is also an international football athlete.

١ سال پیش
٠ رأی

عین فارسی از عبارت پاک کردن گندکاری استفاده کنید. معنیش میشه یعنی پرنس نمیدونست که ما گندکاری های نامه هایی که طرفداراش  توش فحش و بد و بیراه میگفتن رو پاک میکنیم. اون یه فوتبالیست بین المللیه و اینقدر باید عقلش برسه که کلی از نامه های هواداراش، توش پر از فحش و بد و بیراهه

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٨٥ بازدید

ترجمه جمله زیر:  "Perhaps whoever was stalking her wants the prince out of the way. These things are very common." I locked my jaw and suppressed the urge to go all Wolverine on his ass. "You don't have to explain stalker mentality to me. 

١ سال پیش
١ رأی

Go on ones ass به معنی رو مخ کسی رفتن یا به روی کسی آوردن است. ما تو فارسی روی مخ کسی میریم و در انگلیسی تو کون کسی. لذا منظور جمله این است که من دهنمو بستم و خیلی جلوی خودم رو گرفتم که همه چیزو راجب والورین به روش نیارم

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٨٥ بازدید

ترجمه جمله زیر:  "Perhaps whoever was stalking her wants the prince out of the way. These things are very common." I locked my jaw and suppressed the urge to go all Wolverine on his ass. "You don't have to explain stalker mentality to me. 

١ سال پیش
٢ رأی

برای suppress the urge معادل« جلوی خودم را گرفتم» استفاده کنید  

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٨٥ بازدید

ترجمه جمله زیر:  "Perhaps whoever was stalking her wants the prince out of the way. These things are very common." I locked my jaw and suppressed the urge to go all Wolverine on his ass. "You don't have to explain stalker mentality to me. 

١ سال پیش
٢ رأی

I locked my jaw  وارد فارسی شده. من فکمو بستم(یعنی چیزی نگفتم) 

١ سال پیش