١ رأی
٨ پاسخ
٦٠٠ بازدید

سلام .ترجمه تحت الفطی این جمله جالب در نمیاد به نظر معنی دیگه ای داشته باشه میشه کمک کنید  معادل فارسی  "i will fix you"

٣,٠٦٠
١٠ ماه پیش
١ رأی

این عبارت دو معنای متضاد داره که برای ترجمه ی صحیحش باید به کانتکس متن رجوع کرد. معنای اول: پدرت رو درمیارم! درستت می‌کنم! حسابت رو می‌رسم! حالت رو جا می‌آرم! معنای دوم: من پیشتم! من بهت می‌رسم! من کنارتم! من مراقبتم! لازم نیست حتماً «من حالت رو خوب میکنم» ترجمه بشه. این جمله به مراقبت و همدلی روحی دلالت داره.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
٣٠٢ بازدید

میشه ترجمه عامیه اینو بگید:  You little punk 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

بسته به کانتکس، می‌تونید دو صفت مناسب برای ترجمه تو این قالب ها انتخاب کنید: اِی [صفت اول] [صفت دوم] ! تویِ  [صفت اول] [صفت دوم] !  [صفت اول] [صفت دوم] ! مثال: اِی پرروی بی سر و پا !

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١٦ پاسخ
٩٧٢ بازدید

سلام اصطلاح محاوره ای   "you cross the line " یعنی چی؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی

از حد گذروندن شورش رو درآوردن از خط قرمز عبور کردن بستگی به کانتکس قبل و بعدش داره...

١٠ ماه پیش