١ رأی
٨ پاسخ
٦٨٩ بازدید

سلام .ترجمه تحت الفطی این جمله جالب در نمیاد به نظر معنی دیگه ای داشته باشه میشه کمک کنید  معادل فارسی  "i will fix you"

٣,٣٩٢
١ سال پیش
١ رأی

این عبارت دو معنای متضاد داره که برای ترجمه ی صحیحش باید به کانتکس متن رجوع کرد. معنای اول: پدرت رو درمیارم! درستت می‌کنم! حسابت رو می‌رسم! حالت رو جا می‌آرم! معنای دوم: من پیشتم! من بهت می‌رسم! من کنارتم! من مراقبتم! لازم نیست حتماً «من حالت رو خوب میکنم» ترجمه بشه. این جمله به مراقبت و همدلی روحی دلالت داره.

١ سال پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
٣٤٨ بازدید

میشه ترجمه عامیه اینو بگید:  You little punk 

١ سال پیش
٠ رأی

بسته به کانتکس، می‌تونید دو صفت مناسب برای ترجمه تو این قالب ها انتخاب کنید: اِی [صفت اول] [صفت دوم] ! تویِ  [صفت اول] [صفت دوم] !  [صفت اول] [صفت دوم] ! مثال: اِی پرروی بی سر و پا !

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١٦ پاسخ
١,٠٥٥ بازدید

سلام اصطلاح محاوره ای   "you cross the line " یعنی چی؟

١ سال پیش
٢ رأی

از حد گذروندن شورش رو درآوردن از خط قرمز عبور کردن بستگی به کانتکس قبل و بعدش داره...

١ سال پیش