دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,٩٩١
رتبه
رتبه در دیکشنری
١,٨٤٩
لایک
لایک
٧٧
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٣

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٨٢
رتبه
رتبه در بپرس
١,٢٣٦
لایک
لایک
٦
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٢٣ ساعت پیش
دیدگاه
٠

☆ دقت شود که بعد از این ساختار، فعل دوم به صورت مصدر با to می آید. You don't have the guts to pull the trigger جرأت نداری ماشه را بکشی

تاریخ
١ روز پیش
دیدگاه
٠

در این ساختارهم ممکن است به کار برود: You needn't look so smug لازم نیست اینقدر خودت را بگیری

تاریخ
١ روز پیش
دیدگاه
٠

وقتی از فعل "گذراندن" برای ترجمه ی حالت فعلی این کلمه استفاده می کنید - - - > ماه عسل گذراندن می توانید برای روان تر شدن ترجمه از ضمایر پیوسته استفاد ...

تاریخ
٢ روز پیش
دیدگاه
٠

اگر در بافت عامیانه و در زمان گذشته "dropped dead" به کار رفته باشد، به این صورت ترجمه می شود: یهو افتاد و مرد یه دفعه افتاد و مرد

تاریخ
٢ روز پیش
دیدگاه
٠

بازیگر کارآموز

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤١ بازدید

ما تو فارسی به  " Get insight from someone "  چی میگیم ؟

٣ ماه پیش
٠ رأی

شناختن ماهیت کسی به ذات واقعی کسی پی بردن درک کردن شرایط روحی کسی

٣ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٦٨ بازدید

معادل فارسی  "from your lips to god's ears"  چی میشه ؟

٣ ماه پیش
٥ رأی

اصطلاحی است به معنای امیدوارم آنچه گفتی محقق شود. معادل فارسی : "خدا ازدهنت بشنوه"  یا به اختصار " خدا کنه" 

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧١ بازدید

معنی  "birth of energy"  چیه ؟

٤ ماه پیش
٠ رأی

پیدایش انرژی      

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٤٧ بازدید

 Seize the day  به فارسی محاوره ای چی میشه ؟

٤ ماه پیش
١ رأی

امروز رو  بچسب الانو داشته باش(بیخیال فردا، بیخیال گذشته ها)

٤ ماه پیش