دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
☆ دقت شود که بعد از این ساختار، فعل دوم به صورت مصدر با to می آید. You don't have the guts to pull the trigger جرأت نداری ماشه را بکشی
در این ساختارهم ممکن است به کار برود: You needn't look so smug لازم نیست اینقدر خودت را بگیری
وقتی از فعل "گذراندن" برای ترجمه ی حالت فعلی این کلمه استفاده می کنید - - - > ماه عسل گذراندن می توانید برای روان تر شدن ترجمه از ضمایر پیوسته استفاد ...
اگر در بافت عامیانه و در زمان گذشته "dropped dead" به کار رفته باشد، به این صورت ترجمه می شود: یهو افتاد و مرد یه دفعه افتاد و مرد
بازیگر کارآموز
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
ما تو فارسی به " Get insight from someone " چی میگیم ؟
شناختن ماهیت کسی به ذات واقعی کسی پی بردن درک کردن شرایط روحی کسی
معادل فارسی "from your lips to god's ears" چی میشه ؟
اصطلاحی است به معنای امیدوارم آنچه گفتی محقق شود. معادل فارسی : "خدا ازدهنت بشنوه" یا به اختصار " خدا کنه"
پیدایش انرژی
امروز رو بچسب الانو داشته باش(بیخیال فردا، بیخیال گذشته ها)