٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩١٥ بازدید

to bring someone to book معنی این اصطلاح چی میشه و یه مختصر توضیحی در موردش میخوام ممنون میشم

٦ ماه پیش
١ رأی

سلام این اصطلاح به معنی مجازات کردن و تنبیه کردن  هست.  برای معادل انگلیسیش میتونیم از کلمه "punish" استفاده کنیم. برای مثال : The police wanted to bring to book the culprit. پلیس میخواست متهم را مجازات کند.

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧١ بازدید

این دو تا جمله به چه کلمه ی انگلیسی اشاره میکنن ؟ A system of ordered marks at fixed intervals used as a reference standard in measurement To climb up or over something

٦ ماه پیش
٢ رأی

سلام وقت بخیر   توضیح اول شما به کلمه scale یا مقیاس اشاره داره به معنی   سیستمی از علائم مرتب شده در فاصله های زمانی  که به عنوان استاندارد مرجع در اندازه گیری استفاده میشه یه چیزی مانند نسبت در اندازه گیری که به صورت قراردادی انتخاب میشه. توضیح دوم شما هم به معنی بالارفتن و صعود کردن هست. میتونیم از کلمه ascend براش استفاده کنیم.

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٠٥ بازدید

ترجمه و معادل فارسی  "Curiosity killed the cat."

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام  "Curiosity killed the cat" یه idiom یا ضرب المثله که ترجمش میشه " فضولی گربه رو به کشتن داد"  به معنی اینکه فضولی برات باعث دردسر میشه و سرتو به باد میده هست معادل فارسیشم یه چیزی مثل "فضولی موقوف" هست

٧ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٠٨ بازدید

در عکس زیر معنای قسمت رنگ شده چیه؟ ممنون میشم کمک کنید. آیا گرامری چیزی داره؟

١,٤٠٢
٨ ماه پیش
١ رأی

سلام داره در مورد اون کیف های سنگین صحبت میکنه و بهش میگه که من تعجب میکنم که چرا شما اونارو تحویل نگرفتین(از پیک) منظورش اینه که  چرا نگفتی پیک بیاره این کیف های سنگینو اونم در جواب میگه  به خاطر اینکه راننده سوپرمارکت مرخصیه مجبور شده  خودش وسیله هاشو بیاره

٨ ماه پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
١٧٥ بازدید

the grass is always greener on the other side of the fance

٨ ماه پیش
٢ رأی

سلام بله  معادل فارسیشم میشه  "مرغ همسایه غازه"  و  "دهل شنیدن از دور خوش است" برا وقتاییه که فرد از شرایط و دارایی های  خودش راضی نیست و فکر میکنه که شرایط  بقیه از مال خودش بهتره

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٥٢ بازدید

He didn’t stop with just killing animals.

٨ ماه پیش
١ رأی

سلام در این جمله stop with یه نوع phrasal verb هست و stop به تنهایی ترجمه  نمیشه و  stop  و with  باهم معنی میدن که stop with در این جمله به معنی  پایان دادن  هست.

٨ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١,٩٣٨ بازدید

فرق این دو تا چیه ؟  come back و  go back این دوتا معنی هاشون نزدیکه به هم ولی فرقشون رو نمیدونم !!!  

١ سال پیش
٢ رأی

سلام بزارین با مثال توضیح بدم  مثلا یکی از دوستای من  از شهر دیگه ای اومده پیش ما و میخواد برگرده به شهر خودش اونوقت ما از  go back  استفاده میکنیم چون قرار نیست پیش ما بیاد &nbs ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٥٢ بازدید

میخواستم بدونم چه فرقی بین واژگان which و that هست در زبان انگلیسی؟ اینو میدونم که هر دوشون معنی «که» میدن در زبان فارسی، البته that معانی دیگه ای هم داره مثل معنی «اون». ولی در کل، برای وصل کردن دوت ...

١ سال پیش
٢ رأی

سلام   "adjective  clause،  " that  which  هستن.  و adjective clause ها  به دو دسته identifying و noneidentifying دسته بندی میشن.  تفاوت that و which هم ...

١ سال پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
٢٤٥ بازدید

معنی من در مجسمه سازی استعداد دارم  به انگلیسی 

٣٩٢
١ سال پیش
١ رأی

.I am  talented in sculpture

١ سال پیش