جدیدترین پیشنهادها
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
در ازدواج یک شخص (فاعل مستقیم) با شخص (مفعول مستقیم) میبایست از to استفاده شود: Get/be married + to + direct object Mohammad got married to Zahra. در غیر این صورت، به عنوان مثال اگر مقصود کیفیت ازدواج باشد میتوان از with استفاده کرد: Mohammad got married with a magnificent celebration. موفق باشید.
به دنبال معادل انگلیسی برای ادبیات هستم ،مقصودم literature نیست ، به جملات زیر توجه کنید : ادبیات رایج نسل امروز متفاوت است. ادبیات رئیس جمهور چین در سخنرانی امروز بسیار تند بود . برای ادبیات در جمله دوم شاید rhetoric و tenor معادل های خوبی باشند، اما برای جمله اول معادل خوب نیافتم، نظر شما اساتید چیست
درود و احترام؛ جملهی اول: ادبیات به معنای گفتمان است لذا معادل صحیح انگلیسی: discourse جملهی دوم: ادبیات به معنای لحن است لذا بهتر است از tone استفاده شود. موفق باشید.
این عبارت به صورت ادبی است لذا معنای صحیح آن: هیچ چیزی/هیچکسی نمیتواند مانع از موفقیت کسی یا چیزی باشد.
هر دو به معنی انتقال دادن تجربه و دانش به کسی دیگه هست ؟ چون در دو جای درس به کار برده شده The creative skills they passed down to me. What skills have they passed on to you?
در معنای Share یا انتقال دادن، Pass down در سلسله مراتب به کار برده میشه. به عبارت دیگر اگر یک فرد در جایگاه بالاتر (معنایی = نظیر پدر و فرزند، رئیس و کارمند و الی آخر) انتقال دهندهی ...
هر دو به معنی انتقال دادن تجربه و دانش به کسی دیگه هست ؟ چون در دو جای درس به کار برده شده The creative skills they passed down to me. What skills have they passed on to you?
در معنای Share یا انتقال دادن، Pass down در سلسله مراتب به کار برده میشه. به عبارت دیگر اگر یک فرد در جایگاه بالاتر (معنایی = نظیر پدر و فرزند، رئیس و کارمند و الی آخر) انتقال دهندهی ...