جدیدترین پیشنهادها
"Work an angle" به معنای استفاده از زیرکی و حیله گری برای رسیدن به هدف یا فریب دادن کسی است. این عبارت نشان می دهد که فرد در حال استفاده از یک روش غی ...
سایتو اشتباه اومدی اخوی. . .
این عبارت عامیانه است و ترجمه دقیقی ندارد، زیرا معنای آن به زمینه و لحن بستگی دارد. اما به طور کلی، معنای آن چیزی شبیه به این است: * خیلی سخت کار کر ...
سریال Hell on Wheels یک وسترن درام آمریکایی است که بین سال های ۲۰۱۱ تا ۲۰۱۶ از شبکه AMC پخش می شد. این سریال داستان ساخت راه آهن ترانس کانتیننتال در ...
"Get bent" یک عبارت عامیانه ی انگلیسی است که معمولاً به عنوان یک پاسخ بی ادبانه یا تحقیرآمیز به کسی که درخواست یا پیشنهادی نامطلوب داده است، استفاده ...
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
Okay,you know what,l think that is what you're doing, Try this dress on for size, im cutting you off مترجم اینو اینجوری ترجمه کرده بود: میدونی چیه،فکر میکنم این کاریه که داری میکنی،پس پاتو از گلیمت درازتر نکن وگرنه قیچیش میکنم... میخواستم بدونم عبارت try this dress on for size معنی خاصی میده؟؟؟؟؟,
Does anyone else توی یه سریالی اینو اینجوری تلفظ میکردن:(جیل نس) یعنی بجای does میگفتن ge(جی) میخواستم بدونم نکته تلفظیش چیه دقیقا ؟؟؟
Eight ways to trick a guy in to a relationship توی یه سریالی کلمه trick (تریک)رو (چریک)تلفظ میکردن.میخواستم بدونم که نکته ی تلفظیش چی هست؟
I just spreading a little holiday cheer