دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١٠
رتبه
رتبه در دیکشنری
٢٧,٥٧٥
لایک
لایک
١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٧,٠١٩
رتبه
رتبه در بپرس
٢٩
لایک
لایک
٤٥٣
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٧

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٩ ماه پیش
دیدگاه
١

شرکت کننده دستیار مشاور راهنما

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

١ رأی
٤ پاسخ
٣٩ بازدید

سلام می خواستم بدانم عبارت You can shove that pep talk up your ass به چه معناست؟ 

١ روز پیش
٢ رأی

سلام نیازی به دلگرمی جنابعالی نیست

٦ ساعت پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٤٤ بازدید

قبل از school و مکانهای عمومی مثل دانشگاه و کالج حرف تعریف the بکار میره؟

٣ روز پیش
١ رأی

درود بر شما این اتفاق زمانی می افته که قبل از اسم اون دانشگاه یا کالج از   "of"   استفاده شده باشه The University of Stanford The University of Tehran The College of Aviation The School of Medicine The Department of Physics

٣ روز پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٤٧٠ بازدید

اصطلاح بی خیال یا بی خیالش ، به صورت کوچه و بازاری چی میشه؟ never mind   و don't matter   و  don't mind  جواب سوال نیست . 

١ هفته پیش
١ رأی

سلام Ain't no thang It's cool

٦ روز پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٦٧ بازدید

 اینکه برخی good job‌  را خسته نباشید ترجمه می کنند به این علت است که در مراودات ایرانیان بسیار مواقع در شرایطی good jobگفته می شود که در همان موقعیت عبارت خسته نباشید (هم )استفاده می شود. ولی چون مشابه چنین عبارتی را ندارند به نظر درست نمی رسد!

١ هفته پیش
٢ رأی

درود بر همه دوستان دقیقا به نکته درستی اشاره کردید فقط در نظر داشته باشید آنچه که در انگلیسی یا هر زبان دیگه ای گفته میشه باید مطابق با فرهنگ و  زبان فارسی  معادلسازی بشه. مثلا take it eas ...

١ هفته پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١,٠٣٧ بازدید

ترجمه این جمله چی میشه ؟ البته نه معنی ظاهر ی چون به اصطلاح باید باشه  they were left cooling their heels for days,   

٢ هفته پیش
١ رأی

سلام مجبور شدن یه مدت طولانی صبر کنن در فارسی میشه گفت اینقدر منتظر موندن تا زیر پاشون علف سبز شد

٢ هفته پیش