جدیدترین پیشنهادها
شرکت کننده دستیار مشاور راهنما
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
If only in my dreams ترجمه این جمله به چه صورت قشنگه که نه خیلی محاورهای باشه و نه خیلی ادبی؟باز هم برا اسم یه آهنگ میخوام.
درود بر شما این عبارت به یک نوع حسرت اشاره داره و مواقعی بکار میره که خواسته ما از واقعیت به دور است و تقریبا دست نیافتنی شاید بد نباشه بعنوان معادل فارسی بگیم : - اگه می شد (حتی تو خواب) .... - اگه فقط یکبار .... - یا به قول مارتیک: من اگر یکبار، فقط یکبار ...
درود بر شما همانطور که دوستان به خوبی اشاره کردن: I ضمیر فاعلی است و "کننده کار" است اما لزوما در ابتدای جمله نمی آید ضمایر فاعلی قبل از فعل می آیند: I want to go home &nbs ...
درود بر شما آرایه، اربیل، برملا، محاسبه، مهرآسا، & ...
درود بر شما معادل فراسی این اصطلاح، احتمالا این میشه: پیاده شو با هم بریم
توصیه ی جمله ی کدام است ؟ «بخل و اسراف هر دو مذموم است » الف) گشاده دستی را ترجیح دادن ب) حد وسط را نگه داشتن ج) رعایت اخلاق را کردن د) در بخل و اسراف نورزیدن
درود بر شما "ب" حد وسط و میانه روی منظور نظر است