جدیدترین پیشنهادها
حجم ماده غذایی
بی علاقه
مالیات گیرنده، مامور جمع آوری مالیات، محتسب
special features اگر درمورد فیلم باشه به معنی �اضافات�، �سانسوری ها� و هر قسمتی از فیلم است که موقع اکران اون فیلم، کات خورده و بنابه دلایلی حذف شده ...
معمولا به معنی سکس بدون رابطه است که اغلب بین دوست پسرها و دوست دخترهای سابق اتفاق میفته. سکسی که بعد از اتمام رابطه در قالب دوست معمولی ادامه پیدا م ...
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
dig in یه فعل کاملن عامیانه است و از الفاظ slang محسوب میشه و هر جایی نمیشه استفاده کرد. معادل های رسمی تر این فعل در زبان انگلیسی، enjoy یا help yourself هستن که همه از لحاظ جایگاه کاربرد معنی بفرمایین بخورین میده. اگه یه معادل فارسی بخوایم برای dig in مدنظر بگیریم، به نظرم درست ترینش میشه این: برو تو کارش.
معادل فارسی gold-digger در مورد زنهایی که برای کلاشی از مردها با آنها دوست میشوند چیست؟
جدیدا اصطلاح آهن پرست خیلی آشناتر به نظر میرسه
one is glad to be of service , این جمله اولا گرامرش درست هست یا نه ، ثانیا ترجمه دقیقش چی میشه ؟
با of درسته. at قبل از ضمیر ملکی استفاده میشه و توی این جمله ما ضمیر ملکی نداریم. ضمنا ترجمه ای که کردین صحیح نیست.
one is glad to be of service , این جمله اولا گرامرش درست هست یا نه ، ثانیا ترجمه دقیقش چی میشه ؟
گرامر درسته. اصل این جمله ظاهرا دیالوگیه از فیلم مرد ۲۰۰ ساله که ویلیامز نقشش رو بازی میکنه (در ظاهر نقش یک روباته) و وقتی احساس میکنه برای آدمای اطرافش چیزی بیشتر از همین ربات نیست، این جمله رو به زبون میاره. بار معنایی جمله به شدت رسمیه و انگار به عنوان جمله های پیشفرض روی دستگاه ها و ماشین ها استفاده میشه با این معنی تحت اللفظی : از خدمات رسانی به شما خرسندم.
واژه لذت اساسا باری دینی مذهبی داره و در متون مقدس همواره با گناه یا بقولی فعل حرام در هم آمیخته ولی واژه نامتعارف که در دنباله حرام و جهت اطلاق بر لذت اومده اینجا هیچ معنایی نداره. و لذت همواره با حس بی قراری گره خورده اما از سوی دیگه اگر بارِ معناییِ واژه لذت رو فاکتور بگیریم، لذت در عمل تا حدودی آرامش بخشه و از سوی دیگه، میشه گفت (حداقل برای عده ای) آرامش در بی قراریه.