ترجمههای nader rostami (١٤)
٩٨
٣ روز پیش
I had to fight my way through the milling crowd.
٠
مجبور بودم از میان جمعیت پرسه زن راهم را باز می کردم.
١ ماه پیش
He resigned after his implication in a sex scandal.
٠
او بعد از ارتباط غیر مستقیمش در آبروریزی جنسی استعفا داد
١ ماه پیش
Staffing levels had already been cut to the bone .
٠
اون موقع میزان نیرو گیری به حداقل رسیده بود
٢ ماه پیش
Three burly toughs elbowed their way to the front.
٠
سه مرد گردن کلفت با آرنج ( هل دادند و از میان جمعیت ) به جلو رفتند
٢ ماه پیش
I imminently need to pull away from the role of full - time housewife.
٠
هر لحظه نیاز دارم از نقش خانه داری تمام وقت بیرون بکشم.
٢ ماه پیش
The news has been greeted with dismay by local business leaders.
٠
اخبار با رهبران تجارت با ناامیدی استقبال کرده است. ( ناامیدی = تو ذوق زنی )
٣ ماه پیش
Tonight, the peace agreement lies in tatters.
٠
امشب توافقنامه صلح در کاغذ پاره ها است.
٣ ماه پیش
It will be better to bequeath it to him after my death, in my will.
٠
به خواسته من، بهتر است پس از مرگم آن را به او وقف کنید.
٣ ماه پیش
What time will we have to set off for the station tomorrow?
٠
فردا چه زمانی باید راه بیوفتیم واسه ایستگاه؟
٤ ماه پیش
Can you take out the clear bulb and put a pearl one in?
٠
می توانی لامپ شفاف رو در بیاری و یه ماتشو بذاری؟
١١ ماه پیش
She leads a life of unmitigated misery.
٠
او زندگی ای بدون کاهش دردسرها را پیش می برد.