دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
٠
رتبه
رتبه در دیکشنری
٠
لایک
لایک
٠
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
١٤٥
رتبه
رتبه در بپرس
٦٧٥
لایک
لایک
١٢
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

جدیدترین پیشنهادها

پیشنهادی موجود نیست.

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

٢ رأی
١ پاسخ
٢٧٥ بازدید

اصطلاح/ idiom   انگلیسی   نزدیک به معنی   «خودش می‌بُرد خودش می‌دوزد»   چه میتواند باشد؟  توضیح:  فردی که خود می‌برد و خود نیز می‌دوزد، همانند فرد خیاطی است که بدون اندازه گیری و پرسیدن سلیقه افراد اقدام به دوخت لباس برای آن‌ها می‌کند.   

١١ ماه پیش

جدیدترین پاسخ‌ها

١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٧٦ بازدید

blistering cold به چه معناست؟

١ سال پیش
٥ رأی

سرمای استخوان‌سوز  

١ سال پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٢٤٩ بازدید

معنی این جمله رو کسی میدونه؟ For Grandma, who is salt and Grandpa, who is pepper برای بخش تقدیم  کتاب آشپزیه 

١ سال پیش
٣ رأی

علاوه بر توضیحات  بالا در مورد دو عنصر   متفاوت  که به زندگی طعم میدن، می‌تونه اشاره به سفیدپوست بودن مادربزرگ  و سیاهپوست  بودن پدربزرگ هم  باشه.    Salt an ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٣١٧ بازدید

سلام این جمله یعنی چی؟ His days are numbered

١ سال پیش
٣ رأی

[او] آفتابِ لبِ بام است

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٢٨ بازدید

در حال ترجمه نرم‌افزاری هستیم و واژه Replenishment در خصوص عملیات انبار برای اون تعریف شده.  استفاده از معادل «دوباره پر کردن» کاربردی داره؟ انباردارها باهاش آشنا هستن؟ زیاد به زبون خوب  نمیچرخه که بگی دکمه«دوباره پر کردن» رو کلیک کن.

١ سال پیش
٢ رأی

بازپرُر  کردن کمی  کوتاه‌تر هست. ولی  شاید برای استفاده خاص  در انبارداری،  بشه از  «تجدید انبار» یا  «تجدید موجودی» استفاده کرد، کما اینکه اصطلاحاتی چون تجدید سوخت و تجدید  مهمّات  هم  در کاربردهای مشابه استفاده میشن.

١ سال پیش