جدیدترین پیشنهادها
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
اصطلاح/ idiom انگلیسی نزدیک به معنی «خودش میبُرد خودش میدوزد» چه میتواند باشد؟ توضیح: فردی که خود میبرد و خود نیز میدوزد، همانند فرد خیاطی است که بدون اندازه گیری و پرسیدن سلیقه افراد اقدام به دوخت لباس برای آنها میکند.
جدیدترین پاسخها
سرمای استخوانسوز
معنی این جمله رو کسی میدونه؟ For Grandma, who is salt and Grandpa, who is pepper برای بخش تقدیم کتاب آشپزیه
علاوه بر توضیحات بالا در مورد دو عنصر متفاوت که به زندگی طعم میدن، میتونه اشاره به سفیدپوست بودن مادربزرگ و سیاهپوست بودن پدربزرگ هم باشه. Salt an ...
[او] آفتابِ لبِ بام است
در حال ترجمه نرمافزاری هستیم و واژه Replenishment در خصوص عملیات انبار برای اون تعریف شده. استفاده از معادل «دوباره پر کردن» کاربردی داره؟ انباردارها باهاش آشنا هستن؟ زیاد به زبون خوب نمیچرخه که بگی دکمه«دوباره پر کردن» رو کلیک کن.
بازپرُر کردن کمی کوتاهتر هست. ولی شاید برای استفاده خاص در انبارداری، بشه از «تجدید انبار» یا «تجدید موجودی» استفاده کرد، کما اینکه اصطلاحاتی چون تجدید سوخت و تجدید مهمّات هم در کاربردهای مشابه استفاده میشن.