دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
٩
رتبه
رتبه در دیکشنری
٢٧,٦٦٧
لایک
لایک
١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
١,١٦٠
رتبه
رتبه در بپرس
١٦٨
لایک
لایک
٧٤
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٣

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٢ ماه پیش
دیدگاه
٠

مبلغ فرضی

تاریخ
٤ ماه پیش
دیدگاه
٠

Beige flag Red flag Green flag پرچم قرمز ، سبز یا بژ اصطلاحات متداول شبکه های اجتماعی یا مکالمات غیر رسمی برای بحث در مورد روابط و رفتارهای اجتماع ...

تاریخ
٤ ماه پیش
دیدگاه
٠

Trashion /ˈtɹ�ʃən/ معادل فارسی پیشنهادی برای آن: زباله مد یا آشغال مد کلمه trashion ترکیبی از دو کلمه trash ( زباله ) و fashion ( مد ) است و به معنا ...

تاریخ
٤ ماه پیش
دیدگاه
٠

این کلمه توصیف کننده یک حرکت خنده دار و کمی دست و پا چلفتی است. کلمه "flobbing" کلمه ای ساخته شده توسط آدام لمبرت هست و ریشه لغوی مشخصی در زبان انگل ...

تاریخ
٤ ماه پیش
دیدگاه
٠

گاسپ اسنیزینگ ( Gossip sneezing ) تعریف: اصطلاحی عامیانه و برگرفته از بازی"Love Island" که به فردی گفته می شود که شایعات را به سرعت و گسترده بین افر ...

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

١ رأی
٢ پاسخ
١٥١ بازدید

جمله شش دانگ عرصه و اعیان در اسناد به انگلیسی چیست؟

٣ ماه پیش
٠ رأی

در انگلیسی، معادل "سند زمین" یا "قباله" به طور کلی   land deed   یا   property deed   است. اگر بخواهید به "سند شش‌دانگ"  اشاره کنید، می‌توانید از عبارت   full ownership deed   یا  absolute ownership deed استفاده کنید. این عبارات نشان‌دهنده مالکیت کامل و بدون هیچ محدودیتی بر زمین یا ملک هستند.

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٦ بازدید

اول جمله رو با کدوم حرف اضافه شروع کنم ؟ ....... one week ago, she was told she couldn't have any more time off.

٣ ماه پیش
١ رأی

جمله را بصورت زیر اصلاح کن: One week ago, she was told she couldn't have any more time off. One week ago  به معنای "یک هفته پیش" است و به عنوان یک عبارت زمانی عمل می‌کند. در این ساختار، نیازی به استفاده از حرف اضافه نیست.

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٣ بازدید

معادل انگلیسی "بین خودمون بمونه "

٣ ماه پیش
٢ رأی

  ساده‌ترین معادل: Between you and me   کمی رسمی‌تر از قبلی:  Just between us   بسیار محرمانه: Top secret غیر رسمی: Don't tell anyone, but...   غیر رسمی تر از قبلی: Keep it under your hat

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٤ بازدید

ترجمه ی اصطلاح  "Go down in flames"

٣ ماه پیش
١ رأی

در آتش نابودی سوختن آخرین لحظه های فرو ریختن یک خانه چوبی را که در آتش می‌سوزد را مجسم کن. این اصطلاح معمولاً برای توصیف شکست‌های بزرگ و چشمگیر استفاده می‌شود. گاهی اوقات نیز برای توصیف پایان تلخ و ناگهانی چیزی به کار می‌رود.

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٣ بازدید

معادل فارسی  " A stitch in time saves nine"  چی میشه ؟

٣ ماه پیش
٠ رأی

پیشگیری بهتر از درمان است.

٣ ماه پیش