جدیدترین پیشنهادها
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
ترجمه جمله زیر: I bet she was a lot to deal with when you were falling in love and getting shot at and shit
Get shot یعنی get ride به معنی خلاص شدن. معنیش میشه مطمانم وقتی شما عاشق شدین و داشتین سعی میکردین که از خیلی چیزا خودتون رو خلاص کنید(فراموشی درد و رنج و مشگلات گذشته)، اون باید خیلی چیزا رو راست و ریس میکرد(به خیلی چیزا رسیدگی میکرد و مشکلاتشو حل میکرد).
اگر بخواهیم بگوییم: خودت را کنترل کن! چه کلمه دیگری را استفاده کنیم بجای (کنترل)
Be cool. آروم باش یا Chill out. جفتش عالیه
یا حضرت عباس. همون holly shit خودمون هست.
خرید هارو بزار سرجاشون. مثلا تو کابیت یا تو یخچال
ترجمه جمله زیر: We’ve had our men go through his fan mail already.” Didn’t he know that shit was sanitized? “I understand, but the prince is also an international football athlete.
عین فارسی از عبارت پاک کردن گندکاری استفاده کنید. معنیش میشه یعنی پرنس نمیدونست که ما گندکاری های نامه هایی که طرفداراش توش فحش و بد و بیراه میگفتن رو پاک میکنیم. اون یه فوتبالیست بین المللیه و اینقدر باید عقلش برسه که کلی از نامه های هواداراش، توش پر از فحش و بد و بیراهه