٤ رأی
٤ پاسخ
٢٦٧ بازدید

"آلوده شدن به دنیا" چه معادلی تو انگلیسی داره؟

١ سال پیش
١ رأی

To be corrupted by the world  

١ سال پیش
٣ رأی
١ پاسخ
١٤٩ بازدید

اعداد ترتیبی واعداد شمارشی روبگین  + ااعشاری و کسری و جمع و -و×و÷و٪و/ و درصد 

١٠١
١ سال پیش
رأی

اعداد ترتیبی ordinal numbers  اعداد شمارشی (که طبق چیزی که من در گوگل پیدا کردم همون اعداد اصلی هستن) cardinal numbers  عدد اعشاری decimal number عدد کسری fraction جمع addition تفریق subtraction ضرب multiplication تقسیم division درصد  percent

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٩٥ بازدید

ترجمه جمله زیر:  I bet she was a lot to deal with when you were falling in love and getting shot at and shit

١ سال پیش
٣ رأی

مطمئنم سر و کله زدن با اون کار سختی بود وقتی داشتی عاشق می شدی و تیر می خوردی و از این چیزا. 

١ سال پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
٢٣١ بازدید

معنیش جمله زیر میشه چی؟ put the shopping away    

١ سال پیش
٠ رأی

به نظرم جمله ایراد داره. من دو حالت ممکن می بینم ولی در هر دو حالت جمله یک باید تغییر کنه:   1. Put the shopping bags/groceries away خرید ها رو کنار بذار یا  سر جاشون بذار . 2. Put shopping away   خرید کردن رو کنار بذار.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٤٠٧ بازدید

 به معنی استرس است یا به معنی عصبی؟

١ سال پیش
٥ رأی

nervous به معنی مضطرب هست.                          

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣١٧ بازدید

این لغت توی فیلمنامه قسمت یک فصل اول سریال فرندز  هست.زمانی که فیبی هاله های اطراف راس را میخواست پاک کنه و راس امتناع کرد.توی فیلمنامه نوشته:  Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? Phoebe: Fine!  Be murky! Murky  ظاهرا معنی کدر میده ولی به این جمله نمیاد!

٣٤٢
١ سال پیش
٢ رأی

شما درست می فرمایید. murky به معنی کدر هست. فیبی می خواد هاله‌ی راس را پاک یا cleanse بکنه و وقتی راس بهش اجازه نمی ده در واقع بهش می گه هاله‌اش کدر می مونه (چون پاک نشده).

١ سال پیش