٤ رأی
٤ پاسخ
٢٠٩ بازدید

"آلوده شدن به دنیا" چه معادلی تو انگلیسی داره؟

٩ ماه پیش
١ رأی

To be corrupted by the world  

٩ ماه پیش
٣ رأی
١ پاسخ
١١٤ بازدید

اعداد ترتیبی واعداد شمارشی روبگین  + ااعشاری و کسری و جمع و -و×و÷و٪و/ و درصد 

١٠١
١٠ ماه پیش
رأی

اعداد ترتیبی ordinal numbers  اعداد شمارشی (که طبق چیزی که من در گوگل پیدا کردم همون اعداد اصلی هستن) cardinal numbers  عدد اعشاری decimal number عدد کسری fraction جمع addition تفریق subtraction ضرب multiplication تقسیم division درصد  percent

٩ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٥٩ بازدید

ترجمه جمله زیر:  I bet she was a lot to deal with when you were falling in love and getting shot at and shit

٩ ماه پیش
٣ رأی

مطمئنم سر و کله زدن با اون کار سختی بود وقتی داشتی عاشق می شدی و تیر می خوردی و از این چیزا. 

٩ ماه پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
١٨٩ بازدید

معنیش جمله زیر میشه چی؟ put the shopping away    

٩ ماه پیش
٠ رأی

به نظرم جمله ایراد داره. من دو حالت ممکن می بینم ولی در هر دو حالت جمله یک باید تغییر کنه:   1. Put the shopping bags/groceries away خرید ها رو کنار بذار یا  سر جاشون بذار . 2. Put shopping away   خرید کردن رو کنار بذار.

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٨٢ بازدید

 به معنی استرس است یا به معنی عصبی؟

٩ ماه پیش
٥ رأی

nervous به معنی مضطرب هست.                          

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٢٥ بازدید

این لغت توی فیلمنامه قسمت یک فصل اول سریال فرندز  هست.زمانی که فیبی هاله های اطراف راس را میخواست پاک کنه و راس امتناع کرد.توی فیلمنامه نوشته:  Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? Phoebe: Fine!  Be murky! Murky  ظاهرا معنی کدر میده ولی به این جمله نمیاد!

٣٢٩
٩ ماه پیش
٢ رأی

شما درست می فرمایید. murky به معنی کدر هست. فیبی می خواد هاله‌ی راس را پاک یا cleanse بکنه و وقتی راس بهش اجازه نمی ده در واقع بهش می گه هاله‌اش کدر می مونه (چون پاک نشده).

٩ ماه پیش