جدیدترین پیشنهادها
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
سلام .ترجمه تحت الفطی این جمله جالب در نمیاد به نظر معنی دیگه ای داشته باشه میشه کمک کنید معادل فارسی "i will fix you"
این عبارت دو معنای متضاد داره که برای ترجمه ی صحیحش باید به کانتکس متن رجوع کرد. معنای اول: پدرت رو درمیارم! درستت میکنم! حسابت رو میرسم! حالت رو جا میآرم! معنای دوم: من پیشتم! من بهت میرسم! من کنارتم! من مراقبتم! لازم نیست حتماً «من حالت رو خوب میکنم» ترجمه بشه. این جمله به مراقبت و همدلی روحی دلالت داره.
بسته به کانتکس، میتونید دو صفت مناسب برای ترجمه تو این قالب ها انتخاب کنید: اِی [صفت اول] [صفت دوم] ! تویِ [صفت اول] [صفت دوم] ! [صفت اول] [صفت دوم] ! مثال: اِی پرروی بی سر و پا !
از حد گذروندن شورش رو درآوردن از خط قرمز عبور کردن بستگی به کانتکس قبل و بعدش داره...