جدیدترین پیشنهادها
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
این عبارت معادل خودمونی فارسیش چی میشه؟ Jesus Fucking Christ
the horrible freak of nature این ترجمه روون و خودمونیش چی میشه؟
معنی paid forچیه؟ معنیش یه جوری نباید باشه که مثلا سه نقطه داشته باشه.ینی مثلا "پرداختن به ..." نباشه.
میشه ترجمه روون این رو بگین؟ The veins in my neck strum as my pulse quickens.
ترجمه روان his expression is neutral, even with his lips curved چیه؟
جدیدترین پاسخها
معنی paid forچیه؟ معنیش یه جوری نباید باشه که مثلا سه نقطه داشته باشه.ینی مثلا "پرداختن به ..." نباشه.
دوستان متوجه نشدین. این عبارت همینجوری اومده آخه. تو جمله نیس اصن
ترجمه این عبارت Even as I said that, I forced my shoulders to drift down to where they belonged instead of up around my ears.
با اینکه این رو گفتم، شونه هام رو بزور بردم پایین به جایی که بهش تعلق داشتن، جای اینکه بالا و کنار گوشام باشن. منظور از بالا بودن شونه ها ، تحت فشار و استرس و اضطراب بودنه و اینکه میکه بردمشون پایین ینی خودمو ریلکس و آروم گرفتم.
ترجمه این جمله به صورت روان: You're in the midst of negotiations. We have to be out and about.
وسط مذاکره ای، باید همین دور و ورا باشیم/ بپلکیم
چگونه در زبان عامیانه و دوستانه انگلیسی کلمه بیرون گردی رو استفاده کنیم به این معنی که رفتن و خیابون ها رو گشتن
outdoorsy هم میشه، ینی کسی که ددریه