پاسخهای Eli Dew (٥)
attention seeker احتمالا دقیقترین ترجمه توجهطلب یا طالب توجه باشه. desperate for attention هم استفاده میشه و یه سری کلمات دیگه هم هستن که معنی تقریبا مشابهی دارن و بعضی جاها برای رسوندن همین منظور ازشون استفاده میشه، مثل: poseur show-off braggadocio drama king/queen
سلام دوستان! میخواستم بدونم تیمارستان در انگلیسی معادل تک کلمه ای داره که مستقیما به معنای تیمارستان باشه یا نه . میدونم که "mental hospital" این معنی رو میده اما دنبال چیز دیگه ای هستم .
کلمه asylum هم هست. در واقع بهنظر این کلمه معادل درستتری برای تیمارستانه و mental hospital هم میشه بیمارستان روانپزشکی
بستگی به جمله داره، به طور کلی، میتونه به معنی خفه شدن (بهمعنی قطع کردن حرف کسی و ساکت کردنش) یا خاموش کردن یا تعطیل کردن کسبوکار (در شرایط اجبار مثل شرایط بد اقتصادی)باشه.
اصطلاح عکس خراب کن به انگلیسی (به شوخی ) رو چطور باید گفت ؟
فعل photobomb و اسم photobomber براش وجود داره. هم میتونه به معنی کسی باشه که با شکلک درآوردن یا چیزی شبیه به این عکس رو خراب کنه و هم میتونه به کسی اشاره کنه که عدم تواناییش در عکس گرفتن باعث خراب شدن عکس شده (عکاس بد).
تفاوت کلمه ها چیه و معنی شون چه فرقی دارند. Hit the ball throw the ball kick the ball
معنیشون بهترتیب میشه: ضربه زدن به توپ، پرت کردن توپ و شوت کردن توپ. اولی برای وقتیه که از وسیلهای برای ضربه زدن به توپ استفاده میشه، مثل چوب بیسبال. دومی پرت کردن توپ با دسته و سومی برای وقتیه که از پا برای ضربه زدن توپ استفاده میشه، مثلا توی فوتبال.