٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٢١ بازدید

توجه طلب به انگلیسی چی میشه ؟؟!!

٤٨٩
٩ ماه پیش
٢ رأی

attention seeker احتمالا  دقیق‌ترین ترجمه توجه‌طلب یا طالب توجه باشه.    desperate for attention  هم استفاده می‌شه و یه ‌سری کلمات دیگه هم هستن که معنی تقریبا مشابهی دارن و بعضی جاها برای رسوندن همین منظور ازشون استفاده می‌شه، مثل: poseur  show-off braggadocio drama king/queen 

٩ ماه پیش
٧ رأی
١٦ پاسخ
٧٤١ بازدید

سلام دوستان! میخواستم بدونم تیمارستان در انگلیسی معادل تک کلمه ای داره که مستقیما به معنای تیمارستان باشه یا نه .  میدونم که "mental hospital" این معنی رو میده اما دنبال چیز دیگه ای هستم .

٩ ماه پیش
٦ رأی

کلمه asylum  هم هست. در واقع  به‌نظر این کلمه معادل درست‌تری برای تیمارستانه و mental hospital  هم  می‌شه بیمارستان روان‌پزشکی

٩ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٤٨ بازدید

توی سریال فرندز بود :<

١ سال پیش
١ رأی

بستگی به جمله داره، به‌ طور کلی، می‌تونه به معنی خفه شدن (به‌معنی قطع کردن حرف کسی و ساکت کردنش) یا خاموش کردن یا تعطیل کردن کسب‌و‌کار (در شرایط اجبار مثل شرایط بد اقتصادی)باشه.

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٣٥٩ بازدید

اصطلاح عکس خراب کن به انگلیسی  (به شوخی ) رو چطور باید گفت ؟

١ سال پیش
٣ رأی

فعل photobomb  و اسم   photobomber براش وجود داره. هم می‌تونه به معنی کسی باشه که با شکلک درآوردن یا چیزی شبیه به این عکس رو خراب کنه و هم می‌تونه به کسی اشاره کنه که عدم تواناییش در عکس گرفتن  باعث خراب شدن عکس شده (عکاس بد).

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢,٢٨٥ بازدید

تفاوت کلمه ها چیه  و معنی  شون   چه   فرقی   دارند.  Hit the ball  throw the ball kick the ball   

٣٩٢
١ سال پیش
٢ رأی

معنیشون به‌ترتیب می‌شه: ضربه زدن به توپ، پرت کردن توپ و شوت کردن توپ. اولی برای وقتیه که از وسیله‌ای برای ضربه زدن به توپ استفاده می‌شه، مثل چوب بیسبال. دومی پرت کردن توپ با دسته و سومی برای وقتیه که از پا برای ضربه زدن توپ استفاده می‌شه، مثلا توی فوتبال.

١ سال پیش