دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
٩٧
رتبه
رتبه در دیکشنری
١١,٢٣٦
لایک
لایک
٩
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
١٢٠
رتبه
رتبه در بپرس
٨٠٢
لایک
لایک
٦
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
٠

برای مثال شما با رفیقت میری کله پاچه میخوری بعد رفیقت میگه گنس شدم، این گنس یعنی اینکه کلت سنگین شده و خوابت میاد. تو مشهد این معنی رو میده

تاریخ
٨ ماه پیش
دیدگاه
١

علاوه بر معانی که دوستان ذکر کردن این هم بد نیست بخونید: نا کار آمد نسبت به نسخه های جدیدتر خودش

تاریخ
٩ ماه پیش
دیدگاه
٠

جامعه علمی بریتانیا

تاریخ
٩ ماه پیش
دیدگاه
٠

انجام دادن کاری به منظور تحت تاثیر قرار دادن فرد یا جمع خواصی یا ( حداقل داشتن چشم داشتی به این موضوع )

تاریخ
١١ ماه پیش
دیدگاه
٠

به علت غلبه خلط سودایی در درستگاه گوارش فرد سریع سیر میشه و بلافاصله گشنه میشه

جدیدترین ترجمه‌ها

تاریخ
١ سال پیش
متن
He always acts the martyr when he has to do the housework.
دیدگاه
٠

او همیشه هنگام تمیز کردن خانه مانند یک فرد مظلوم رفتار می کند.

تاریخ
١ سال پیش
متن
Killing him would only make him a martyr.
دیدگاه
٠

کشتن او فقط یک شهید از او خواهد ساخت.

تاریخ
١ سال پیش
متن
They are vying for the top ranking.
دیدگاه
٠

آنها برای برترین مقام در حال رقابت هستند.

تاریخ
١ سال پیش
متن
We may pour out our hearts about the situation in which we find ourselves, expressing our trust, hope and confidence.
دیدگاه
٠

ما شاید احساس خود را در مورد شرایطی که در آن قرار گرفته ایم به بیرون بریزیم و اعتماد ، امید و عزتِ به نفس خود را بروز دهیم.

تاریخ
١ سال پیش
متن
Would you pour out the tea?
دیدگاه
٠

میشه چایی بریزی؟

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

٧ رأی
تیک ١٣ پاسخ
٩٩٤ بازدید

چرا در بیشتر گفت و گو های انگلیسی به جای " are you ok "  از " you ok " استفاده میکنند؟  در حالی که از نظر گرامری می بایست از (to (be استفاده  کرد. در کل سوال من این هست که چرا به جای "are you ok" از  ساختار زیر استفاده می کنند؟ You ok? 

١ سال پیش
٢ رأی

در گفت و گو کردن، گرامر اهمیت چندانی نداره تا جایی که طرف منظور شما رو متوجه بشه میشه اون حرف رو از لحاظ معنایی پذیرفت و گفتش که همین نکته توی این جمله که شما ذکر کردی هم صدق میکنه. فقط هم در انگلیسی اینطورنیست فارسی هم یک کم دقت کنین همینطوری میکنیم ما

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١,٩١٥ بازدید

دانش آموز خرخون میشه:a nerd student؟؟  

١ سال پیش
٠ رأی

nerd رو فقط به خرخونا نمیگن مثلا به اون تایپ آدما که میشینن همش روبیک بازی میکنن راجع به تکنولوژی و برنامه نویسی و علم و اینا صحبت میکنن هم میگن. البته به این  دسته افراد که اشاره کردم geek هم می ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٥ بازدید

ترجمه جمله زیر: Roone's gaze ping-ponged between us, and he frowned. "You two have met?" I nodded. "Of course. Prince Tristan and I used to hangout as kids. But that was a whole world ago.” “Might as well be strangers now," Tristan muttered tightly. Wasn’t that the truth?

١ سال پیش
١ رأی

But that was a whole world ago در اینجا این به این معنیه که یک مدت خیلی زیادی از آخرین دیدار ما گذشته ترجمه روانشو بخوام بگم اینطوریه که: Of course. Prince Tristan and I used to hangout as kids. But that was a whole world ago.” البته! پرنش تریستن و من هنگامی که بچه بودیم با هم وقت میگذروندیم. ولی اون ماله خیلی وقت پیش بود. البته این معنی که اون موقع دوره زمانه فرق میکرد هم میتونه بده.

١ سال پیش
٣ رأی
١٠ پاسخ
٣٧,٠٧١ بازدید
٣ رأی

xenon zebra terror  

١ سال پیش