دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,٩١٦
رتبه
رتبه در دیکشنری
١,٩٠٠
لایک
لایک
١٧٠
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١١

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
١٨٩
رتبه
رتبه در بپرس
٥٩٨
لایک
لایک
١٤
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٣ هفته پیش
دیدگاه
٠

crabs STD یک اصطلاح پزشکی به معنای شپش تناسلی یک بیماری منتقل شونده از راه جنسی است؛ البته با پیشرفت بهداشت جوامع، میزان شیوع آن کمتر از گذشته است. ...

تاریخ
٣ هفته پیش
دیدگاه
٠

نوعی میوه از خانواده هلو است؛ ولی برخلاف هلو پرز ندارد.

تاریخ
٣ هفته پیش
دیدگاه
٠

lift در زبان انگلیسی به معنای توقف موقتی و تعلیق ( suspend ) هست. بنابراین lifting sanctions یعنی تحریم ها به طور کامل برداشته نمیشه و فقط موقتا تعلی ...

تاریخ
٤ هفته پیش
دیدگاه
٠

یکی از انواع سایه رنگ و درجه رنگ. tint و tone هم همین معنا رو میدن ولی همونطور که در تصویر مشاهده میکنید، shade از اضافه کردن مشکی به رنگ اصلی ( hue ...

تاریخ
٤ هفته پیش
دیدگاه
١

علاوه بر معنی کشتن، میتونه معنی از بین بردن شادی هم داشته باشه. مثلا: He chocked the life life out of the party. یعنی مهمونی رو بی روح و بی نشاط کرد.

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٨ بازدید

میخواستم معنی اصطلاحی dead air و dead cottn رو بدونم  ،   جمله هاش :  Dead cotton my limbs  و Dead air between us 

٩ ماه پیش
١ رأی

سلام دوست عزیز اصلاح اول رو نمیدونم. کاش جمله ی کاملش  بود.  اصطلاح dead air  در معنای لغوی همونی هست که دوستان گفتن و در معنای  اصطلاحی، یعنی  سکوت آزاردهنده ای  که حین صحبت کردن بین دو طرف ایجاد میشه. یه   لحظه  دو طرف ساکت میشن و چیزی نمیگن.  منبع سایت thefreedictionary و wiktionary  

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٣٦٠ بازدید

 معنی drive up تو جمله زیر چی میشه: you do know you can’t drive up to the White House, don’t you?

١٠ ماه پیش
١ رأی

در جمله بالا "up to" یعنی" تا" پس ترجمه اش میشه: میدونی که نمیتونی تا کاخ سفید رانندگی کنی

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٦ پاسخ
٧٩٦ بازدید

اصطلاح محاوره ای  "chop-chop"  به چه معناست؟

١ سال پیش
١ رأی

معادل hurry up هست. به معنای "زود باش، یالا، بجنب، عجله کن" و...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٥٩ بازدید

استفاده از چك ليست هاي بهداشتي 

١ سال پیش
٠ رأی

بستگی به جمله ای داره که میخواین استفاده کنین. مثلا اگه میخاین امری بگین میشه: Use a health checklist اگه میخاین توی جمله بکار ببرین به این دو صورت هست و بستگی به جمله اش داره: "it's good "to use a health checklist یا you can be more healthy by "using a health checklist" 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٧٨ بازدید

اصطلاح The apple of my eye به چه معناست و چه زمانی به کار می‌رود؟

١ سال پیش
٣ رأی

یعنی شخصی که خیلی دوستش داریم و بهش افتخار میکنیم. شاید بشه"  نورِ چشمی" ترجمه اش کرد. مثال: His youngest daughter was the apple of his eye.

١ سال پیش