دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,٧١٦
رتبه
رتبه در دیکشنری
٢,٠٠٥
لایک
لایک
١٥٢
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١٠

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
١٥٩
رتبه
رتبه در بپرس
٦٢٤
لایک
لایک
١١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٥ روز پیش
دیدگاه
٠

نوعی شیرینی که با میوه درست میشه. بنابراین بهش fruit cobbler هم میگن. تفاوتش با pie اینه که برای درست کردن پای، تکه های میوه رو توی خمیر کیک میچینیم ...

تاریخ
١ هفته پیش
دیدگاه
٠

به معنای "فهمیدن" و "پی بردن به چیزی" هست. مثلا در جمله زیر: We tried hard but couldn't get an angle on any of his plans. خیلی تلاش کردیم، ولی نتون ...

تاریخ
١ هفته پیش
دیدگاه
٠

ترکیب "get an angle on sth" معنی "فهمیدن" و "پی بردن به چیزی" رو میده. مثلا در جمله زیر: We tried hard but couldn't get an angle on any of his plans. ...

تاریخ
١ هفته پیش
دیدگاه
٠

معنای putnumber میشه بیشتر بودن از نظر تعداد و. . . ولی outnumbered میتونه معنای دقیقا برعکسی داشته باشه، یعنی کمتر بودن از نظر تعداد و افراد. مثال ...

تاریخ
٢ هفته پیش
دیدگاه
٠

فرم درست این واژه obligation با "o" هست. هر چند ممکنه تلفظش abligation به نظر برسه.

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٢ بازدید

میخواستم معنی اصطلاحی dead air و dead cottn رو بدونم  ،   جمله هاش :  Dead cotton my limbs  و Dead air between us 

٧ ماه پیش
١ رأی

سلام دوست عزیز اصلاح اول رو نمیدونم. کاش جمله ی کاملش  بود.  اصطلاح dead air  در معنای لغوی همونی هست که دوستان گفتن و در معنای  اصطلاحی، یعنی  سکوت آزاردهنده ای  که حین صحبت کردن بین دو طرف ایجاد میشه. یه   لحظه  دو طرف ساکت میشن و چیزی نمیگن.  منبع سایت thefreedictionary و wiktionary  

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٣٠٦ بازدید

 معنی drive up تو جمله زیر چی میشه: you do know you can’t drive up to the White House, don’t you?

٨ ماه پیش
١ رأی

در جمله بالا "up to" یعنی" تا" پس ترجمه اش میشه: میدونی که نمیتونی تا کاخ سفید رانندگی کنی

٨ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٦ پاسخ
٦١٥ بازدید

اصطلاح محاوره ای  "chop-chop"  به چه معناست؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

معادل hurry up هست. به معنای "زود باش، یالا، بجنب، عجله کن" و...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٣٨ بازدید

استفاده از چك ليست هاي بهداشتي 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

بستگی به جمله ای داره که میخواین استفاده کنین. مثلا اگه میخاین امری بگین میشه: Use a health checklist اگه میخاین توی جمله بکار ببرین به این دو صورت هست و بستگی به جمله اش داره: "it's good "to use a health checklist یا you can be more healthy by "using a health checklist" 

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٥٠ بازدید

اصطلاح The apple of my eye به چه معناست و چه زمانی به کار می‌رود؟

١١ ماه پیش
٣ رأی

یعنی شخصی که خیلی دوستش داریم و بهش افتخار میکنیم. شاید بشه"  نورِ چشمی" ترجمه اش کرد. مثال: His youngest daughter was the apple of his eye.

١١ ماه پیش