ترجمههای Migody (٧)
٨٢
١ سال پیش
We had to endure a nine-hour delay at the airport.
٠
ما باید 9 ساعت تاخیر تو فرودگاه رو تحمل میکردیم.
١ سال پیش
Those prisoners who were unable to endure the punishments perished.
٠
زندانی هایی که از تحمل شکنجه ها ناتوان بودند، مردند.
١ سال پیش
a special meaning in his glance
٠
معنای خاصی در نگاهش ( جمله فعل نداره که توی ترجمه میارید! )
١ سال پیش
Shakespeare has always been admired for his wit.
٠
شکسپیر همیشه بخاطر هوش و ذکاوتش تحسین میشد.
١ سال پیش
Are you suiting up for the game?
٠
داری برای بازی اماده میشی؟ ( اماده در اینجا برای پوشیدن لباس مخصوص بازی استفاده میشه ) واضح تر: داری لباس بازی رو میپوشی؟
١ سال پیش
Making banal remarks was one of his bad habits.
٠
گفتن اظهارات پیش پا افتاده یکی از عادت های بدش بود.