تاریخ
٥ سال پیش
پیشنهاد
٩٩

لطفا درست ترجمه کنیم و الکی چیزی ننویسیم scar با scare فرق داره scar یعنی جای باقیمانده از زخم ( توی نظرات این کلمه این اشتباه رو دیدم که متاسفانه تا ...

تاریخ
٥ سال پیش
پیشنهاد
٨٨

لطفا درست ترجمه کنیم و الکی چیزی ننویسیم scar با scare فرق داره scar یعنی جای باقیمانده از زخم ( توی نظرات این کلمه این اشتباه رو دیدم که متاسفانه تا ...

تاریخ
٥ سال پیش
پیشنهاد
١٠

لطفا توی متن این ing شما رو به اشتباه نندازه و معنی رو اشتباه نگیرید چرا که این کلمه همانwear out به معنای فرسایش هست مثلا: it last a long time witho ...

تاریخ
٥ سال پیش
پیشنهاد
٦٤

زیاد خودتون رو اذیت نکنید چرا که یکی از معانی پر کاربرد و آسون این کلمه /از آن/ است برای مثال: polypropylene is what we make plastic bottles and etc ...

تاریخ
٥ سال پیش
پیشنهاد
٧

بخوایم سلیس تر توی ترجمه بیاریم بهتره بگیم که: همان چیزی است که. . . . . مثلا: steel is what we make =فولاد همان چیزی است که ( با آن ) . . . . . . . ...

تاریخ
٥ سال پیش
پیشنهاد
١٢

یکی از معانی مهم و نکته های کنکوری این کلمه که شایع هم هست:بیرون آوردن=استخراج کردن است یعنی معادل:extract it is more difficult way to extract ( or= ...

تاریخ
٥ سال پیش
پیشنهاد
٢

new skin cell rubbed off the old skin cells جایگزین شدن ( سلولهای جدید بحای سلولهای قدیمی تر قرار گرفتند )

پیشنهاد
١

از بین تمام نورهای قابل رویت. . . . . .

پیشنهاد
٢

کنده ( درخت ) یا ریشه گیاه

تاریخ
٥ سال پیش
پیشنهاد
٦

جایگزین چیزی دیگری شدن new skin cell rubbed off the old skin cells