فعل کمکی ( auxiliary verb )
عبارات: would like
عبارات: would like
• (1) تعریف: used as a past form of "will"
- He said he would call us from the airport.
[ترجمه اسماعیلی] او گفت که از فرودگاه به ما زنگ خواهد زد|
[ترجمه sckandary] او گفت میخواد از فرودگاه با ما تماس بگیرد|
[ترجمه پریسا] او گفت می خواسته از فرودگاه به ما زنگ بزند|
[ترجمه A.A] او گفت از فرودگاه به ما تلفن میزند|
[ترجمه زمان] او گفت از فرودگاه با ما تماس میگیرد.|
[ترجمه ahoo] او گفت از فرودگاه به ما زنگ خواهد زد|
[ترجمه amir] او گفت از فرودگاه به ما زنگ می زند.|
[ترجمه Samir] او گفته بود میخواد از فرودگاه با ما تماس بگیره|
[ترجمه ali_omrani] او گفت که می خواست از فرودگاه با ما تماس بگیره|
[ترجمه عمرانی] او گفت که از فرودگاه با ما تماس خواهد گرفت|
[ترجمه دانش آموز] اوگفت اواز فرودگاه زنگ خواهد زد|
[ترجمه دانش آموز] اوگفت اواز فرودگاهبه ما زنگ خواهد زد|
[ترجمه یسنا] او گفت تصمیم داشت از فرودگاه به ما زنگ بزند اما نتوانست و رفت|
[ترجمه Hussein mirzaei] او گفت از فرودگاه به ما زنگ میزند|
[ترجمه ایراندخت] او گفت که می خواد در فرودگاه به ما زنگ بزند|
[ترجمه آذین] اون گفت قراره باهامون از طریق فرودگاه تماس بگیره.|
[ترجمه نیایش] او ( پسر ) گفت : او ( پسر ) می خواست در فرودگاه با ما تماس بگیرد .|
[ترجمه setayesh] او گفت که فرودگاه با ما تماس میگیرد|
[ترجمه Google translate] او گفت که می خواهد از فرودگاه به ما زنگ بزند|
[ترجمه aaa] would have called شکل گذشته would است پس ترجمه به این صورت غلط است ( او گفت میخواست به ما زنگ بزند ) البته would نشان دهنده تمایل یا آرزو است و باید مشکلی در جمله ذکر شود تا در جمله would بیاید مثلا I would call Nicole if I have her number میخوام به نیکول زنگ بزنم اما شماره اش را ندارم یا اگر شماره اش را داشته باشم به او زنگ میزنم ( اما شماره اش را ندارم پس تمایل یا آرزو یا خواست من که زنگ زدن به او است برآورده نمی شود ) و would بیشتر با if می آید تا نشان دهد به دلیل تمایل یا آرزویی که داریم برآورده نمی شود ( منبع grammar in use intermediate Raymond murphy )|
[ترجمه گوگل] گفت از فرودگاه با ما تماس می گیرد[ترجمه ترگمان] اون گفت از فرودگاه ما رو خبر می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
• (2) تعریف: used with the equivalent meaning of "will"
- I would make a lot of changes if I owned this company.
[ترجمه رضوان] اگه این کمپانی مال من بود تغییرات زیادی توش میدادم|
[ترجمه آرمان] اگر این شرکت متعلق به من بود تغییرات زیادی توش میدادم|
[ترجمه ترنم] اگر من صاحب این کمپانی بودم تغییرات زیادی درش ایجاد میکردم|
[ترجمه M.H.A] من میخواستم تغییرات زیادی تو این کمپانی بدم اگه من صاحبش میشدم|
[ترجمه Babak] اگر این شرکت مال من بود تغییرات زیادی را ایجاد میکردم|
[ترجمه آذین] اگه این کمپانی برای من بود کلی تغییرات توش ایجاد می کردم|
[ترجمه mehrzad1357] اگر مالک این شرکت بودم، تغییرات زیادی ایجاد می کردم.|
[ترجمه درسا] اگر صاحب این کمپانی بودم تغیرات زیادی درش ایجاد میکردم|
[ترجمه حسین بنی علی] اگر مالک شرکت شوم، تغییرات زیادی در آن ایجاد خواهم کرد. would در اینجا هم معنی will یعنی "خواهد" است. و جمله شرطی نوع دوم، یعنی موقعیت و شرایط فرضی و برخلاف واقعیت بلکه نتیجه احتمالی یک فرضیه است. پس بهتره با زمان حال آینده ترجمه شود نه گذشته گذشته. اکثرا would را ترجمه نکرده اند درصورتی که در تعریف بالا صریحا آمده would گاهی هم معنی will است.|
[ترجمه گوگل] اگر مالک این شرکت بودم، تغییرات زیادی ایجاد می کردم[ترجمه ترگمان] اگر صاحب این شرکت بودم تغییرات زیادی ایجاد می کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- If I had the money, I would lend it to you, but you know I'm completely broke right now.
[ترجمه آرمان] اگر پول داشتم بهت قرض میدادم ولی میدونی ک من الان کاملا برشکسته شدم|
[ترجمه ترنم] اگر من پول داشتم حتما بهت قرض میدادم , اما خودت میدونی من الان کاملا بی پول هستم.|
[ترجمه A.A] اگر پول داشتم به تو قرض می دادم ، ولی میدانید که الان ورشکسته ام ( بی پول هستم ، آس و پاس هستم )|
[ترجمه علی ترکی] پول ندارم٬ اما اگر داشتم بهت قرض میدادم. خودت که میدونی الان کاملا ورشکسته شدم.|
[ترجمه setayesh] اگر پول داشتم حتما به شما می دادم اما میدونید الان کاملا بی پولم ( برشکسته شدم )|
[ترجمه Google translate] اگه پول داشتم همه ی اون رو به تو می دادم اما می دونی که من الان کاملا ورشکسته ام|
[ترجمه کسری] اگر پول داشتم، بهت قرض میدادم، خودت میدونی که من الان ورشکسته هستم ( بی پول هستم. )|
[ترجمه m.m] اگه این پولو داشتم بهت قرض می دادمش، اما تو میدونی که من کاملاً ورشکسته ام.|
[ترجمه Kaveh Behnia] اگر پول داشته باشم به شما قرض خواهم داد اما شما می دانید درحال حاضر کاملا ورشکسته هستم.|
[ترجمه گوگل] اگر پول داشتم به تو قرض می دادم، اما می دانی که در حال حاضر کاملاً از کار افتاده ام[ترجمه ترگمان] اگر پول داشتم، آن را به تو قرض می دادم، اما می دانی که الان کاملا ورشکست شده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
• (3) تعریف: used to form polite requests.
- Would you close the window?
[ترجمه ترنم] میتونی پنجره را ببندی?|
[ترجمه A.A] میشه لطفا پنجره را ببندید؟|
[ترجمه کیوان] ممکنه پنجره رو ببندید؟|
[ترجمه setayesh] میشه پنجره رو ببندی|
[ترجمه Google translate] ای کاش پنجره رو می بستی|
[ترجمه Google translate] می تونی پنجره رو ببندی|
[ترجمه محمد] میتونی پنجره رو ببندی ؟؟؟|
[ترجمه نام شما] می تونی مرا بکشی و خودت داستان جنایی بنویسی و ۱۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۹ نسخه از آن کپی بگیری دیوانه زنجیری؟؟|
[ترجمه گوگل] آیا شما پنجره را می بندید؟[ترجمه ترگمان] میشه پنجره رو ببندی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
• (4) تعریف: used to make a statement of one's opinion or desire sound more tentative and therefore less assertive and potentially more acceptable to others.
- I would prefer to meet on Friday, if that's convenient for you.
[ترجمه setayesh] من ترجیح میدهم فردا با شما ملاقات کنم اگر برای شما وقت است|
[ترجمه گوگل] اگر برای شما مناسب است، ترجیح میدهم روز جمعه ملاقات کنیم[ترجمه ترگمان] من ترجیح می دهم جمعه ملاقات داشته باشم، اگر برای شما مناسب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- I would think that this might be the best option for all of us.
[ترجمه گوگل] من فکر می کنم که این ممکن است بهترین گزینه برای همه ما باشد
[ترجمه ترگمان] فکر می کنم این بهترین گزینه برای همه ماست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] فکر می کنم این بهترین گزینه برای همه ماست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
• (5) تعریف: used to describe a characteristic behavior of someone or something in the past.
- When I was sick as a child, my mother would always make me chicken soup.
[ترجمه مهدی] توی بچگی وقتی که مریض بودم . . مادرم همیشه برام سوپ مرغ درست میکرد|
[ترجمه گوگل] وقتی در کودکی مریض بودم، مادرم همیشه برایم سوپ مرغ درست می کرد[ترجمه ترگمان] وقتی بچه بودم مادرم همیشه برام سوپ مرغ درست می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- Do you remember how this step would always creak when we tried to sneak in late?
[ترجمه این جمله اشتباه ساختاری دارد] این جمله اشتباه ساختاری دارد|
[ترجمه گوگل] آیا به یاد دارید که چگونه این پله همیشه وقتی می خواستیم مخفیانه وارد شویم، می ترکید؟[ترجمه ترگمان] یادته وقتی داشتیم سعی می کردیم تا دیر وقت دزدکی بریم، این قدم چقدر غژغژ می کرد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید