٠ رأی
٠ پاسخ
١٠ بازدید

I was no sooner certain of this than I began to feel seek, اینجا هم میشه از as soon as  بکار برد حالا چرا no sooner  ؟ حتما دلیلی داشته ؟ فرقی با هم دارند ؟ 

٥ ساعت پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٣٢ بازدید

the performance seemed to have taken the fancy of the crow,  ترجمه دقیق این جمله ؟ به نظرم کلمه fancy  اندازه نیمی از دیکشنری مترادف داشته باشه ، خیال کرو ، تصور  کرو ، .........بهترین ترجمه لطفاً ؟ 

١٢ ساعت پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٤ بازدید

He was the best man of the lot was flint,  همین جمله رو بدید به مترجم آنلاین پُرس ببنید چه ترجمه ای می‌کنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟ 

١٢ ساعت پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٦ بازدید

I might have been twice as weary , yet I would not have gone to bed,  ترجمه  بخصوص اولین جمله ، اینطور جمله ها اصطلاح هستند یا قاعده مند هستند ؟  twice as weary,  حتی به ترجمه آنلاین پُرس هم میدم ترجمه درستی نمی‌ده 

١٢ ساعت پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٣ بازدید

you don't happen to have a piece of cheese about you now?  جمله به نظر درست نیست ، عین همین جمله تو کتاب چاپ شده ، میشه منظور نویسنده رو فهمید ولی این چه مدل نوشتن گرامره؟ انگار تو داستان نویسی خیلی مراعات گرامر رو نمی‌کنند درست مثل زبان فارسی 

١٤ ساعت پیش