دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
IRAN LANGUAGE INSTITUTE 🇮🇷 Reach3 Supplementary 24 Flour is number 4 Powder used to make bread or cake
IRAN LANGUAGE INSTITUTE Reach3 Supplementary 22 Competition is a syno ym for "race". 4. :Competition
توضیح کامل درباره کلمه "together" کلمه "together" یک قید ( adverb ) در زبان انگلیسی است که به معنای "با هم"، "در کنار هم" یا "همراه" استفاده می شود. ...
IRAN LANGUAGE INSTITUTE
ایران با نام رسمی جمهوری اسلامی ایران، کشوری در غرب آسیا و منطقهٔ خاورمیانه است. این کشور از باختر با ترکیه و عراق، از شمال باختری با ارمنستان و جمهو ...
جدیدترین ترجمهها
آن شخص هیچوقت از مشکلات ناامید نشد
جدیدترین پرسشها
از چه اپلیکیشنی استفاده کنم تا بتوان نمودار دقیق تغییر قیمت چیزی رو نمایش دهم (ویندوزی باشد)
به نظر شما عملکرد سازمان آموزش و پرورش در سال های اخیر چگونه بوده است؟
برای مدیریت بحران گاز پیشنهاد راهحل دهید.
برای کنترل بحران برقپیشنهاد دهید.
درآمد یک برنامه نویس (زبان پایتون) که مهندسی برق خوانده باشد ، در ایران چقدر است؟
جدیدترین پاسخها
چگونه میتوان از روشهایی مثل Buffer Time یا Agile Planning برای کاهش تأخیرهای ناشی از قانون هافستادر (Hofstadter’s Law) استفاده کرد؟
قانون هافستادر (Hofstadter’s Law) و راهکارهای کاهش تأخیر قانون هافستادر میگوید: "انجام یک کار همیشه بیشتر از آنچه انتظار دارید طول میکشد، حتی اگر قانون هافستادر را در نظر بگیرید." این قانون به مش ...
چرا در زبان ما، و احتمالا در خیلی از زبانهای دیگر، استفاده از کلمههای رکیک، مثل********** و... به خصوص استفاده از کلمههای رکیک جنسی، یک جنبهی مزاحآمیز و سرگرمکننده به ساختار جمله مید ...
سؤال خیلی جالبیه و میشه از چند جنبه بهش نگاه کرد: روانشناسی زبان، جامعهشناسی، و تاریخ فرهنگی. . تأثیر روانشناسی زبان و قدرت ممنوعیت کلمات رکیک معمولاً تابو محسوب میشن، یعنی جامعه اونها ...
هیدرولیک توانمندی (Competence Hydraulics) در روانشناسی چیست؟ چگونه میتوان از مفهوم "هیدرولیک توانمندی" برای بهبود انگیزه در محیطهای کاری و آموزشی استفاده کرد؟ چه زمانی افراد تمایل دارند که احساس ...
**هیدرولیک توانمندی (Competence Hydraulics) در روانشناسی چیست؟** اصطلاح **"هیدرولیک توانمندی"** (Competence Hydraulics) به نوعی استعاره از نحوهی تعامل نیازهای روانشناختی انسان، بهویژه ...
ترجمهی عبارت "به تنم لرزه انداخت" به انگلیسی میتواند به چند شکل باشد، بسته به زمینهای که در آن استفاده میشود: 1. It sent shivers down my spine. (برای توصیف ترس، هیجان یا تأثیر عمیق) 2. It gave me chills.(برای بیان احساس ترس یا هیجان) 3. It made me tremble. (اگر منظور لرزش فیزیکی باشد) 4. It shook me to the core. (اگر تأثیر عمیق احساسی مدنظر باشد)
منظور حافظ از بی عمر زندهام من و این بس عجب مدار چیه ؟
این بیت از حافظ میگوید: "بی عمر زندهام من و این بس عجب مدار" در اینجا، «بی عمر زندهام» نوعی تناقضنمایی (پارادوکس) دارد. حافظ میخواهد بگوید که بدون بهرهمندی از زندگی واقعی، همچنان ...