جدیدترین پیشنهادها
سوگیری ، جهت داشتن، موضع گیری
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
این جمله رو برام ترجمه کنید لطفا. متن یه آهنگه We are friends in a sleeping bag splitting the heat. اون بخش splitting the heat یعنی چی؟ تقسیم گرما؟ منظورش چیه؟
معنی لغویش تقسیم گرماست ولی منظورش اینه که به هم چسبیدن با هم تماس دارن
trip یعنی سفری بخصوص و معمولا کوتاه و مستقیم اشاره به نقطه داره مثلا i took a trip to the alamut castle last weekend travel به معنی خود سفر یعنی رفتن از نقطه ای به نقطه ای دیگه خود عمل سفره مثل i love traveling journey معمولا سفر بلندتری که اتفاقات و تجربیات زیادی رو از سر بگذرونی بهتره ماجراجویی ترجمه بشه البته نه همه جا مثل journey to the center of the earth
آیا اینچنین جمله ای معنی دارد She admitted but didn't accept it , لطفاً نظر خود را در مورد این جمله بیان کنید ،و اینکه آیا این جمله رو برای کسی که ایمان داره ولی یقین نداره بکار برد ؟ به فرض در مورد پیامبران ایمان داره و یقین نداره !!!!
با سلام و احترام خدمت جناب فروزانی بله حق با شماست و از نظر دستور زبانی کاملا غلط نیست. و اگه باعث رنجش شما شدم ازتون عذرخواهی میکنم.اما مشکلی که این جمله رو غلط میکنه وجود تناقض در جمله است و از &nb ...
آیا اینچنین جمله ای معنی دارد She admitted but didn't accept it , لطفاً نظر خود را در مورد این جمله بیان کنید ،و اینکه آیا این جمله رو برای کسی که ایمان داره ولی یقین نداره بکار برد ؟ به فرض در مورد پیامبران ایمان داره و یقین نداره !!!!
از لحاظ دستوری جمله غلطه و تناقض داره
عبارت Mental health condition رو به چه صورتی به نظر شما ترجمه کنم که معنی درست تری داشته باشه اختلالات روانی، یا شرایط سلامت روانی ؟
بستگی به کل مطلب داره ولی این به تنهایی معنی اختلال روانی میده