٤ رأی
تیک ٤ پاسخ
٩٨ بازدید

معنی ضرب المثل  " Put the cart before the horse "

٣,٤٧٦
٦ ماه پیش
٢ رأی

ترجمه تحت اللفظی این ضرب المثل یا اصطلاح اسب را پشت گاری بستن است که به معنای انجام کاری به صورت وارونه و برعکس است چرا که اسب را باید جلوی گاری بست تا بتواند آن را بکشد 

٦ ماه پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
١٢٢ بازدید

معادل انگلیسی برای  "residential zone"

٦ ماه پیش
٢ رأی

این کلمه به معنای منطقه مسکونی است. مناطق مسکونی یکی از انواع کاربری زمین است که در آن برخلاف کاربری صنعتی و تجاری نوع استفاده   غالبا مسکونی است.این مناطق مسکونی مساکن تک خانواده ، چند خانواده و یا خانه های متحرک را در بر می گیرند .

٦ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
٩٦ بازدید

ترجمه ی  " In the heat of the moment "  و کاربردش چیه ؟

٦ ماه پیش
٣ رأی

آن کلمه به معنای در گرمای لحظه است ودر موقعیت هایی استفادهمی شود که یک شخص در یک موقعیتی قرار گرفته است که در آن فشار روحی ، استرس ، نگرانی ، گرما و ..... در او پدیدار می‌شود. :مانند :  I'm waiting form my exam point and I'm not sure about my point  

٦ ماه پیش
٤٢ رأی
تیک ٦١ پاسخ
٧,٢٤٨ بازدید

سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش"   She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?! 

١ سال پیش
٤ رأی

So and so is familia    to me یعنی فلانی برایم آشناست

٦ ماه پیش