دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
٤٨٧
رتبه
رتبه در دیکشنری
٥,٢٧٢
لایک
لایک
٤٦
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٨

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٢٤٥
رتبه
رتبه در بپرس
٥٥٤
لایک
لایک
٢٠
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٢

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٣ روز پیش
دیدگاه
٠

تخم اُو منی: اسپرم، نطفه، آب نشاط

تاریخ
٣ روز پیش
دیدگاه
٠

به طاق کسری اگر بسته بود زنجیری ز روی عدل، پی مدعای هر مسکین، زمانه بر در هر خانه ای که بود آویخت به روزگار تو زنجیر عدل از زلفین سلیم تهرانی

تاریخ
٥ روز پیش
دیدگاه

عنوان پادشاه ایران، دهه ۱۵۶۰، shaw، از فارسی shah به معنای �پادشاه، حاکم یک سرزمین�، کوتاه شده از فارسی باستان xšayathiya به معنای �پادشاه�، از هندوا ...

تاریخ
١ هفته پیش
دیدگاه
٠

بوناک یا بویناک در ادبیات پارسی به هر دو معنی معطر و بد بو آمده چنانکه حکیم ناصر خسرو در خوان الاخوان می فرماید وزان طعام و شراب که من بدان از خطر ...

تاریخ
١ هفته پیش
دیدگاه
٠

معطر وزان طعام و شراب که من بدان از خطر مرگ رسته شدم سوی شما فرستاد بر دست من و اکنون من از آن طعام و شراب این خوان را بیاراستم بگونگونه خورشهای پاک ...

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
١,٥٣٦ بازدید

جامی است در او آب خوش و آسوده اندر وسطش کشتی قیر اندوده  کشتی بانی در آن به رنگ دوده بر جای نشسته و جهان پیموده

١ هفته پیش
١ رأی

شاید منظور سماور باشد

١ هفته پیش
٤ رأی
تیک ٤٥ پاسخ
١,٧٩٠ بازدید
٨٠,٠٠٠
تومان

می توان از   معانی لعاب استفاده کرد . لعاب های آبرنگی و شره ای . کارگاه در شهر  یزدمیباشد .

٢ هفته پیش
٣ رأی

رُسرِشتاب رس+سرشت+تاب Terrabright Terra+bright  ترابرایت تراب+رایت

٢ هفته پیش
٢ رأی

Make good use of me Means  To utilize someone or  to suit a particular need or purpose . بکارگیری کسی به منظوری خاص The coach made good use of Mehrdad as a left winger to take advantage of his left footed shots. 

١ ماه پیش
٥ رأی
تیک ١٨ پاسخ
٢,٠٨٤ بازدید
٤٨,٠٠٠
تومان

برای عنوان کتاب بدنسازی نیاز به استفاده از  معادل ادبی یا قدیمی کلمه قویتر استفاده کنم Stronger

١ ماه پیش
١ رأی

توانفر فرتوان ستبرین فرزور فرازور فربنیه بنیاور بنیرو نیروفر فرانیرو

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٩ پاسخ
١,٦٦٦ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

"Let yourself be silently drawn by the strange pull of what you really love. It will not lead you astray" این ترجمه  مربوط به کدام بیت مولوی است

٣ ماه پیش
٠ رأی

به گمانم برداشتی ازین رباعی دیوان شمس باشد گر راه روی راه برت بگشایند ور نیست شوی به هستیت بگرایند ور پست شوی، نگنجی در عالم وانگاه تو را بی تو به تو بنمایند

٢ ماه پیش