جدیدترین پیشنهادها
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
درود. تنها تفاوت ظریف بین این دو، هر چند که به کرات به جای هم به کار می روند در آن است که ( currently ) ممکن است برای وصف موقعیتی که در حالت وقوع و رخداد به کار رود ولی ( at present ) بیشتر گویای لحظه ای بودن و گذرا بودن وضعیت است.
معنی اصطلاح " Bite off more than you can chew "
درود. لقمه بزرگتر از دهان بیشتر یکی از معانی متداول این عبارت است.
درود بسته به محتوا و متن «خودت می فهمی» و «به (فرد یا سررسید تاریخ) میرسی.» قابل ترجمه است.
now you are more than welcome to معنی دقیق این اصطلاح چی میشه ؟
درود. بسته به محتوا ممکن است از «قدمت سر چشم» و «بفرما، شما هم امتحانش کن» معنی بشود.
معنی مفهومی این جمله ساده هست ولی احساس میکنم میشه بهتر معنیش کرد بقول معروف طوریکه تو دهن بچرخه وزنه میزنیم تا رشد کنیم برای رشد کردن وزنه می زنیم
درود اگر کاربرد این جمله به شکل جملات تبلیغاتی است باید نسخه موجزی برایش نوشت و شاید حتی بهتر باشد به دوم شخص مفرد فکر کنید یا ساختار جمله را بشکنید. مثلاً با وزنش رشد کن! در جملات انگیزشی هم بسته به این که مرجع ادای جمله چه کسی باشد ممکن است به جای اول شخص جمع، از اشکال دیگر استفاده کرد.