پاسخهای ItsViana (٦)
سلام دوستان! میخواستم بدونم تیمارستان در انگلیسی معادل تک کلمه ای داره که مستقیما به معنای تیمارستان باشه یا نه . میدونم که "mental hospital" این معنی رو میده اما دنبال چیز دیگه ای هستم .
Madhouse = دیوونه خونه Mental Hospital = بیمارستان روانی Asylum =تيمارستان
کلمه ی tide به معنی جزر و مد،جریان و همچنین موج هم میتونه باشه
سلام . ترجمه مناسب این جمله محاوره ای چیه ؟ i ll return your favor.
معنیش میشه "من لطفت/لطفتون رو جبران میکنم"
subject to contract کسی معنای این عبارت را میدونه؟ مرسی
یعنی طرفین قرارداد هنوز در حال مذاکره ان و هنوز به توافقی نرسیدن و هنوز از نظر قانونی الزام آور نیست وقتی به متن یا نامه ای اضافه میشه یعنی هنوز قانونا قطعی نیست تا وقتی که طرفین قرارداد همه امضاش کنن
دقیقا تفاوتشون چیه متوجه نمیشم من معلم زبانم هردوشون رو جنگل ترجمه کرده
Forest از jungle بزرگتره Jungle یه بخش پرتراکم و پر از درخت و گیاه forest محسوب میشه که غیرقابل تردد و نفوذه در حالیکهforest پوشش گیاهیش کمتره و درختاش فاصله دارن و میشه ازش رد شد و واردش شد در حالیکه تو زبان فارسی هر دو همون جنگل معنی میشن
Shore میشه هر زمینی که به دریا وصل باشه میخواد شنی باشه،سنگی باشه یا صخره ای اماbeach به ساحل شنی ای گفته میشه که مناسب بازی بچه ها و استراحت کردن و قلعه ی شنی ساختن باشه